Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
No ; nor would he have that , either .

Нет; и этого у него тоже не было бы.
2 unread messages
‘ It ’ s no reason , Arthur , ’ said the old woman , bending over him to whisper , ‘ that because I am afeared of my life of ‘ em , you should be . You ’ ve got half the property , haven ’ t you ? ’

— Это не причина, Артур, — сказала старуха, наклоняясь над ним, чтобы прошептать, — что из-за того, что я боюсь за них, ты должен бояться. У вас есть половина имущества, не так ли?
3 unread messages
‘ Yes , yes . ’

— Да, да. '
4 unread messages
‘ Well then , don ’ t you be cowed . You ’ re clever , Arthur , an ’ t you ? ’

— Ну тогда не бойся. Ты умный, Артур, не так ли? '
5 unread messages
He nodded , as she seemed to expect an answer in the affirmative .

Он кивнул, поскольку она, казалось, ожидала утвердительного ответа.
6 unread messages
‘ Then stand up against them ! She ’ s awful clever , and none but a clever one durst say a word to her . He ’ s a clever one — oh , he ’ s a clever one ! — and he gives it her when he has a mind to ’ t , he does ! ’

— Тогда восстань против них! Она ужасно умна, и никто, кроме умного, не осмелится сказать ей ни слова. Он умный, ох, он умный! — и он дает это ей, когда ему хочется, он делает! '
7 unread messages
‘ Your husband does ? ’

— Ваш муж так делает? '
8 unread messages
‘ Does ? It makes me shake from head to foot , to hear him give it her . My husband , Jeremiah Flintwinch , can conquer even your mother . What can he be but a clever one to do that ! ’

'Делает? Меня трясет с головы до ног, когда я слышу, как он делает это ей. Мой муж, Джеремия Флинтвинч, сможет победить даже твою мать. Кто он может быть, как не умник, чтобы сделать это! '
9 unread messages
His shuffling footstep coming towards them caused her to retreat to the other end of the room . Though a tall , hard - favoured , sinewy old woman , who in her youth might have enlisted in the Foot Guards without much fear of discovery , she collapsed before the little keen - eyed crab - like old man .

Его шаркающие шаги, приближающиеся к ним, заставили ее отступить в другой конец комнаты. Хотя это была высокая, суровая, жилистая старуха, которая в юности могла бы записаться в пешую гвардию, не особенно опасаясь быть разоблаченной, она упала в обморок перед маленьким, зорким, похожим на краба стариком.
10 unread messages
‘ Now , Affery , ’ said he , ‘ now , woman , what are you doing ? Can ’ t you find Master Arthur something or another to pick at ? ’

— Итак, Аффери, — сказал он, — женщина, что ты делаешь? Неужели вы не можете найти у мастера Артура что-нибудь, к чему можно придраться?
11 unread messages
Master Arthur repeated his recent refusal to pick at anything .

Мастер Артур повторил свой недавний отказ что-либо ковырять.
12 unread messages
‘ Very well , then , ’ said the old man ; ‘ make his bed . Stir yourself . ’ His neck was so twisted that the knotted ends of his white cravat usually dangled under one ear ; his natural acerbity and energy , always contending with a second nature of habitual repression , gave his features a swollen and suffused look ; and altogether , he had a weird appearance of having hanged himself at one time or other , and of having gone about ever since , halter and all , exactly as some timely hand had cut him down .

«Тогда очень хорошо», сказал старик; 'застели ему постель. Перемешайте. Шея у него была так искривлена, что завязанные концы белого галстука обыкновенно свисали под одним ухом; его природная резкость и энергия, всегда борющиеся со второй природой привычной подавленности, придавали его чертам опухший и раздутый вид; и в целом у него был странный вид: в тот или иной момент он повесился и с тех пор ходил повсюду, с поводком и всем остальным, точно так же, как чья-то своевременная рука срезала его.
13 unread messages
‘ You ’ ll have bitter words together to - morrow , Arthur ; you and your mother , ’ said Jeremiah . ‘ Your having given up the business on your father ’ s death — which she suspects , though we have left it to you to tell her — won ’ t go off smoothly . ’

— Завтра вам придется горько поспорить, Артур; ты и твоя мать, — сказал Иеремия. — Ваш отказ от бизнеса в связи со смертью отца — о чем она подозревает, хотя мы предоставили вам возможность рассказать ей об этом — не пройдет гладко.
14 unread messages
‘ I have given up everything in life for the business , and the time came for me to give up that . ’

«Я отдал все в жизни ради бизнеса, и пришло время мне отказаться от этого. '
15 unread messages
‘ Good ! ’ cried Jeremiah , evidently meaning Bad . ‘ Very good ! only don ’ t expect me to stand between your mother and you , Arthur . I stood between your mother and your father , fending off this , and fending off that , and getting crushed and pounded betwixt em ; and I ’ ve done with such work . ’

'Хороший! - воскликнул Иеремия, очевидно имея в виду Плохое. 'Очень хороший! только не жди, что я встану между твоей матерью и тобой, Артур. Я стоял между твоей матерью и твоим отцом, отбиваясь от того и от того, и меня раздавливали и били между ними; и я покончил с этой работой.
16 unread messages
‘ You will never be asked to begin it again for me , Jeremiah . ’

— Тебя больше никогда не попросят начать это для меня, Джеремия. '
17 unread messages
‘ Good . I ’ m glad to hear it ; because I should have had to decline it , if I had been . That ’ s enough — as your mother says — and more than enough of such matters on a Sabbath night .

'Хороший. Я рад слышать это; потому что, если бы я это сделал, мне пришлось бы отказаться. Этого достаточно, как говорит твоя мать, и более чем достаточно подобных дел в субботу вечером.
18 unread messages
Affery , woman , have you found what you want yet ? ’

Аффери, женщина, ты уже нашла то, что хотела? '
19 unread messages
She had been collecting sheets and blankets from a press , and hastened to gather them up , and to reply , ‘ Yes , Jeremiah . ’ Arthur Clennam helped her by carrying the load himself , wished the old man good night , and went up - stairs with her to the top of the house .

Она собирала простыни и одеяла из пресса, поспешила собрать их и ответить: «Да, Иеремия». Артур Кленнэм помог ей, сам неся ношу, пожелал старику спокойной ночи и поднялся с ней на верх дома.
20 unread messages
They mounted up and up , through the musty smell of an old close house , little used , to a large garret bed - room . Meagre and spare , like all the other rooms , it was even uglier and grimmer than the rest , by being the place of banishment for the worn - out furniture . Its movables were ugly old chairs with worn - out seats , and ugly old chairs without any seats ; a threadbare patternless carpet , a maimed table , a crippled wardrobe , a lean set of fire - irons like the skeleton of a set deceased , a washing - stand that looked as if it had stood for ages in a hail of dirty soapsuds , and a bedstead with four bare atomies of posts , each terminating in a spike , as if for the dismal accommodation of lodgers who might prefer to impale themselves . Arthur opened the long low window , and looked out upon the old blasted and blackened forest of chimneys , and the old red glare in the sky , which had seemed to him once upon a time but a nightly reflection of the fiery environment that was presented to his childish fancy in all directions , let it look where it would .

Они поднимались вверх и вверх, сквозь затхлый запах старого, малоиспользуемого дома, к большой спальне на чердаке. Скудная и бедная, как и все остальные комнаты, она была еще безобразнее и мрачнее остальных, поскольку служила местом изгнания ветхой мебели. Его движимым имуществом были уродливые старые стулья с потертыми сиденьями и уродливые старые стулья без сиденья; потертый ковер без узоров, искалеченный стол, покалеченный шкаф, тощий набор каминных утюгов, похожий на скелет покойника, умывальник, который выглядел так, словно стоял целую вечность под градом грязной мыльной пены, и кровать с четырьмя голыми колоннами, каждая из которых оканчивается шипом, как будто предназначалась для унылого размещения жильцов, которые могли бы предпочесть пронзить себя. Артур открыл длинное низкое окно и увидел старый выжженный и почерневший лес дымоходов и старое красное сияние неба, которое когда-то казалось ему лишь ночным отражением огненной среды, представшей перед ним. его детская фантазия во всех направлениях, пусть она смотрит куда хочет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому