Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I see that you received the packet I sent you on my father ’ s death , safely , mother . ’

— Я вижу, что ты получила посылку, которую я послал тебе после смерти моего отца, в целости и сохранности, мама. '
2 unread messages
‘ You see . ’

'Понимаете. '
3 unread messages
‘ I never knew my father to show so much anxiety on any subject , as that his watch should be sent straight to you . ’

«Я никогда не видел, чтобы мой отец проявлял столько беспокойства по какому-либо вопросу, как будто его часы должны быть отправлены прямо вам. '
4 unread messages
‘ I keep it here as a remembrance of your father . ’

— Я храню это здесь как память о твоем отце. '
5 unread messages
‘ It was not until the last , that he expressed the wish ; when he could only put his hand upon it , and very indistinctly say to me “ your mother .

«Только до последнего он выражал это желание; когда он мог только положить на него руку и очень невнятно сказать мне: «Твоя мать».
6 unread messages
” A moment before , I thought him wandering in his mind , as he had been for many hours — I think he had no consciousness of pain in his short illness — when I saw him turn himself in his bed and try to open it . ’

За мгновение до этого мне показалось, что он блуждает в своих мыслях, как и в течение многих часов (я думаю, он не осознавал боли во время своей недолгой болезни), когда я увидел, как он повернулся в своей постели и попытался открыть ее. '
7 unread messages
‘ Was your father , then , not wandering in his mind when he tried to open it ? ’

— Значит, твой отец не блуждал в своих мыслях, когда пытался открыть его? '
8 unread messages
‘ No . He was quite sensible at that time . ’

'Нет. В то время он был вполне разумен. '
9 unread messages
Mrs Clennam shook her head ; whether in dismissal of the deceased or opposing herself to her son ’ s opinion , was not clearly expressed .

Миссис Кленнэм покачала головой; то ли в отстранении покойной, то ли в противодействии мнению сына, не было четко выражено.
10 unread messages
‘ After my father ’ s death I opened it myself , thinking there might be , for anything I knew , some memorandum there . However , as I need not tell you , mother , there was nothing but the old silk watch - paper worked in beads , which you found ( no doubt ) in its place between the cases , where I found and left it . ’

— После смерти отца я открыл его сам, думая, что, насколько я знаю, там может быть какой-нибудь меморандум. Однако, как мне не нужно говорить тебе, мама, там не было ничего, кроме старой шелковой часовой бумаги, вышитой бисером, которую ты нашла (без сомнения) на ее месте между шкатулками, где я нашел и оставил ее. '
11 unread messages
Mrs Clennam signified assent ; then added , ‘ No more of business on this day , ’ and then added , ‘ Affery , it is nine o ’ clock . ’

Миссис Кленнэм выразила согласие; затем добавил: «Сегодня больше никаких дел», а затем добавил: «Аффери, сейчас девять часов».
12 unread messages
Upon this , the old woman cleared the little table , went out of the room , and quickly returned with a tray on which was a dish of little rusks and a small precise pat of butter , cool , symmetrical , white , and plump . The old man who had been standing by the door in one attitude during the whole interview , looking at the mother up - stairs as he had looked at the son down - stairs , went out at the same time , and , after a longer absence , returned with another tray on which was the greater part of a bottle of port wine ( which , to judge by his panting , he had brought from the cellar ) , a lemon , a sugar - basin , and a spice box .

При этом старуха очистила столик, вышла из комнаты и быстро вернулась с подносом, на котором стояло блюдо с сухариками и маленький аккуратный кусочек масла, прохладного, симметричного, белого и пухлого. Старик, который все время стоял у двери в одной позе, глядя на мать наверху так же, как он смотрел на сына внизу, вышел в то же время и, после долгого отсутствия, вернулся с другим подносом, на котором лежала большая часть бутылки портвейна (судя по тому, как он задыхался, он принес из погреба), лимон, сахарница и коробочка для специй.
13 unread messages
With these materials and the aid of the kettle , he filled a tumbler with a hot and odorous mixture , measured out and compounded with as much nicety as a physician ’ s prescription . Into this mixture Mrs Clennam dipped certain of the rusks , and ate them ; while the old woman buttered certain other of the rusks , which were to be eaten alone . When the invalid had eaten all the rusks and drunk all the mixture , the two trays were removed ; and the books and the candle , watch , handkerchief , and spectacles were replaced upon the table . She then put on the spectacles and read certain passages aloud from a book — sternly , fiercely , wrathfully — praying that her enemies ( she made them by her tone and manner expressly hers ) might be put to the edge of the sword , consumed by fire , smitten by plagues and leprosy , that their bones might be ground to dust , and that they might be utterly exterminated . As she read on , years seemed to fall away from her son like the imaginings of a dream , and all the old dark horrors of his usual preparation for the sleep of an innocent child to overshadow him .

С помощью этих материалов и чайника он наполнил стакан горячей и пахнущей смесью, отмерил и приготовил ее с такой тщательностью, как по рецепту врача. В эту смесь миссис Кленнэм обмакнула несколько сухарей и съела их; а старуха намазывала маслом еще несколько сухарей, которые нужно было есть в одиночку. Когда больной съел все сухари и выпил всю смесь, оба подноса были убраны; и книги, свеча, часы, носовой платок и очки были поставлены на стол. Затем она надела очки и прочитала вслух некоторые отрывки из книги — строго, яростно, гневно — молясь, чтобы ее враги (она делала их своим тоном и манерами явно своими) были поставлены на острие меча, сожжены огнем. поражены язвами и проказой, так что кости их будут стерты в прах, и они будут полностью истреблены. Пока она читала, годы, казалось, уходили от ее сына, как видения сна, и все старые мрачные ужасы его обычной подготовки ко сну невинного ребенка омрачали его.
14 unread messages
She shut the book and remained for a little time with her face shaded by her hand . So did the old man , otherwise still unchanged in attitude ; so , probably , did the old woman in her dimmer part of the room . Then the sick woman was ready for bed .

Она закрыла книгу и некоторое время стояла, прикрыв лицо рукой. То же самое сделал и старик, в остальном все еще не изменившийся; то же самое, вероятно, сделала и старуха в своей более темной части комнаты. Тогда больная женщина была готова ко сну.
15 unread messages
‘ Good night , Arthur . Affery will see to your accommodation . Only touch me , for my hand is tender . ’ He touched the worsted muffling of her hand — that was nothing ; if his mother had been sheathed in brass there would have been no new barrier between them — and followed the old man and woman down - stairs .

— Спокойной ночи, Артур. Аффери позаботится о вашем размещении. Только прикоснись ко мне, ибо рука моя нежна. Он коснулся камвольного шарфа ее руки — это было пустяки; если бы его мать была закована в медные ножны, между ними не было бы новой преграды – и последовал за стариком и женщиной вниз по лестнице.
16 unread messages
The latter asked him , when they were alone together among the heavy shadows of the dining - room , would he have some supper ?

Последний спросил его, когда они останутся наедине среди тяжелых теней столовой, не поужинает ли он?
17 unread messages
‘ No , Affery , no supper . ’

— Нет, Аффери, никакого ужина. '
18 unread messages
‘ You shall if you like , ’ said Affery . ‘ There ’ s her tomorrow ’ s partridge in the larder — her first this year ; say the word and I ’ ll cook it . ’

— Если хотите, можете, — сказал Эффери. — В кладовке ее завтрашняя куропатка, первая в этом году; скажи слово, и я приготовлю его».
19 unread messages
No , he had not long dined , and could eat nothing .

Нет, он недавно обедал и ничего не мог есть.
20 unread messages
‘ Have something to drink , then , ’ said Affery ; ‘ you shall have some of her bottle of port , if you like . I ’ ll tell Jeremiah that you ordered me to bring it you . ’

— Тогда выпейте чего-нибудь, — сказал Эффери. — Если хотите, вы получите немного ее бутылки портвейна. Я скажу Иеремии, что ты приказал мне принести это тебе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому