Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
It fell to Clennam now , to be not quite certain how to answer . He said in reply :

Теперь Кленнэму пришлось не знать, как ответить. Он сказал в ответ:
2 unread messages
‘ To speak the truth , I have been a little troubled , but it is over . Do I show it so plainly ? I ought to have more fortitude and self - command than that . I thought I had . I must learn them of you . Who could teach me better ! ’

«Честно говоря, я был немного обеспокоен, но все закончилось. Я так ясно это показываю? Мне следовало бы иметь больше силы духа и самообладания, чем это. Я думал, что да. Я должен узнать их от тебя. Кто мог бы научить меня лучше! '
3 unread messages
He never thought that she saw in him what no one else could see . He never thought that in the whole world there were no other eyes that looked upon him with the same light and strength as hers .

Он никогда не думал, что она увидела в нем то, чего не мог увидеть никто другой. Он никогда не думал, что в целом свете нет других глаз, смотревших на него с таким же светом и силой, как ее.
4 unread messages
‘ But it brings me to something that I wish to say , ’ he continued , ‘ and therefore I will not quarrel even with my own face for telling tales and being unfaithful to me . Besides , it is a privilege and pleasure to confide in my Little Dorrit . Let me confess then , that , forgetting how grave I was , and how old I was , and how the time for such things had gone by me with the many years of sameness and little happiness that made up my long life far away , without marking it — that , forgetting all this , I fancied I loved some one . ’

«Но это подводит меня к тому, что я хочу сказать, — продолжал он, — и поэтому я не буду ссориться даже с собственным лицом за то, что я рассказываю сказки и изменяю мне. Кроме того, для меня большая честь и удовольствие довериться моей Маленькой Доррит. Сознаюсь тогда, что, забыв, насколько я серьезен, и сколько мне лет, и как время для подобных вещей прошло мимо меня с теми многими годами однообразия и малого счастья, которые составили мою долгую жизнь вдали, не оставляя это... что, забыв обо всем этом, мне показалось, что я люблю кого-то.
5 unread messages
‘ Do I know her , sir ? ’ asked Little Dorrit .

— Знаю ли я ее, сэр? – спросила Маленькая Доррит.
6 unread messages
‘ No , my child . ’

— Нет, дитя мое. '
7 unread messages
‘ Not the lady who has been kind to me for your sake ? ’

— Не та дама, которая была добра ко мне ради тебя? '
8 unread messages
‘ Flora . No , no . Do you think — ’

'Флора. Нет нет. Ты думаешь-'
9 unread messages
‘ I never quite thought so , ’ said Little Dorrit , more to herself than him . ‘ I did wonder at it a little . ’

— Я никогда так не думала, — сказала Маленькая Доррит больше себе, чем ему. — Я действительно немного удивился этому.
10 unread messages
‘ Well ! ’ said Clennam , abiding by the feeling that had fallen on him in the avenue on the night of the roses , the feeling that he was an older man , who had done with that tender part of life , ‘ I found out my mistake , and I thought about it a little — in short , a good deal — and got wiser . Being wiser , I counted up my years and considered what I am , and looked back , and looked forward , and found that I should soon be grey . I found that I had climbed the hill , and passed the level ground upon the top , and was descending quickly . ’

'Хорошо! - сказал Кленнэм, преисполненный чувства, охватившего его на аллее в ночь роз, чувства, что он пожилой человек, покончивший с этой нежной частью жизни, - я понял свою ошибку, и Я немного подумал об этом, короче говоря, немало, и поумнел. Будучи мудрее, я подсчитал свои годы и призадумался, кто я есть, и оглянулся назад, и посмотрел вперед, и обнаружил, что скоро я должен поседеть. Я обнаружил, что поднялся на холм, прошел ровную местность на вершине и быстро спускался».
11 unread messages
If he had known the sharpness of the pain he caused the patient heart , in speaking thus ! While doing it , too , with the purpose of easing and serving her .

Если бы он знал, какую остроту боли он причинил терпеливому сердцу, говоря так! При этом делая это тоже с целью облегчить и услужить ей.
12 unread messages
‘ I found that the day when any such thing would have been graceful in me , or good in me , or hopeful or happy for me or any one in connection with me , was gone , and would never shine again . ’

«Я обнаружил, что тот день, когда что-либо подобное было бы во мне изящным, или хорошим, или обнадеживающим, или счастливым для меня или кого-либо, связанного со мной, прошел и никогда больше не сияет. '
13 unread messages
O ! If he had known , if he had known ! If he could have seen the dagger in his hand , and the cruel wounds it struck in the faithful bleeding breast of his Little Dorrit !

О! Если бы он знал, если бы он знал! Если бы он мог видеть кинжал в своей руке и жестокие раны, которые он нанес на верной кровоточащей груди его Маленькой Доррит!
14 unread messages
‘ All that is over , and I have turned my face from it . Why do I speak of this to Little Dorrit ? Why do I show you , my child , the space of years that there is between us , and recall to you that I have passed , by the amount of your whole life , the time that is present to you ? ’

«Все это закончилось, и я отвернулся от этого. Почему я говорю об этом Малышке Доррит? Для чего я показываю тебе, дитя мое, пространство лет, которое есть между нами, и напоминаю тебе, что я прожил по величине всей твоей жизни то время, которое тебе дано? '
15 unread messages
‘ Because you trust me , I hope . Because you know that nothing can touch you without touching me ; that nothing can make you happy or unhappy , but it must make me , who am so grateful to you , the same . ’

— Надеюсь, потому что ты мне доверяешь. Потому что ты знаешь, что ничто не может коснуться тебя, не коснувшись меня; что ничто не может сделать тебя счастливым или несчастным, но оно должно сделать то же самое меня, которая так тебе благодарна. '
16 unread messages
He heard the thrill in her voice , he saw her earnest face , he saw her clear true eyes , he saw the quickened bosom that would have joyfully thrown itself before him to receive a mortal wound directed at his breast , with the dying cry , ‘ I love him ! ’ and the remotest suspicion of the truth never dawned upon his mind . No . He saw the devoted little creature with her worn shoes , in her common dress , in her jail - home ; a slender child in body , a strong heroine in soul ; and the light of her domestic story made all else dark to him .

Он услышал трепет в ее голосе, он увидел ее серьезное лицо, он увидел ее ясные и искренние глаза, он увидел оживленную грудь, которая с радостью кинулась бы перед ним, чтобы получить смертельную рану, направленную в его грудь, с предсмертным криком: Я люблю его!' и ни малейшего подозрения в истине никогда не приходило ему в голову. Нет. Он видел преданное маленькое создание в изношенных туфлях, в обычном платье, в тюрьме; стройный ребенок телом, сильная героиня душой; и свет ее семейной истории сделал для него все остальное темным.
17 unread messages
‘ For those reasons assuredly , Little Dorrit , but for another too . So far removed , so different , and so much older , I am the better fitted for your friend and adviser .

— Конечно, по этим причинам, маленькая Доррит, но и по другой. Будучи таким далеким, таким другим и намного старше, я лучше подхожу для твоего друга и советчика.
18 unread messages
I mean , I am the more easily to be trusted ; and any little constraint that you might feel with another , may vanish before me . Why have you kept so retired from me ? Tell me . ’

Я имею в виду, что мне легче доверять; и любое небольшое ограничение, которое вы можете испытывать по отношению к другому, может исчезнуть передо мной. Почему ты так отстранился от меня? Скажи мне. '
19 unread messages
‘ I am better here . My place and use are here . I am much better here , ’ said Little Dorrit , faintly .

«Здесь мне лучше. Мое место и использование здесь. Мне здесь гораздо лучше, — слабо сказала Маленькая Доррит.
20 unread messages
‘ So you said that day upon the bridge . I thought of it much afterwards . Have you no secret you could entrust to me , with hope and comfort , if you would ! ’

— Так ты сказал в тот день на мосту. Я думал об этом много позже. Нет ли у вас секрета, который вы могли бы доверить мне с надеждой и утешением, если бы захотели? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому