Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ You mean Mr — ? ’

— Вы имеете в виду мистера? '
2 unread messages
‘ I mean Mr Gowan , most decidedly , ’ said Daniel Doyce .

«Решительно я имею в виду мистера Гоуэна», — сказал Дэниел Дойс.
3 unread messages
There was a gap in the conversation , which Clennam devoted to winding up his watch .

В разговоре возникла пауза, которую Кленнэм посвятил заводу своих часов.
4 unread messages
‘ Perhaps you are a little hasty in your judgment , ’ he said .

— Возможно, вы немного поспешны в своих суждениях, — сказал он.
5 unread messages
‘ Our judgments — I am supposing a general case — ’

— Наши суждения — я предполагаю, что это общий случай…
6 unread messages
‘ Of course , ’ said Doyce .

— Конечно, — сказал Дойс.
7 unread messages
‘ Are so liable to be influenced by many considerations , which , almost without our knowing it , are unfair , that it is necessary to keep a guard upon them . For instance , Mr — ’

«Настолько подвержены влиянию многих соображений, которые, почти незаметно для нас, являются несправедливыми, что необходимо следить за ними. Например, мистер…
8 unread messages
‘ Gowan , ’ quietly said Doyce , upon whom the utterance of the name almost always devolved .

— Гоуэн, — тихо сказал Дойс, которому почти всегда приходилось произносить это имя.
9 unread messages
‘ Is young and handsome , easy and quick , has talent , and has seen a good deal of various kinds of life . It might be difficult to give an unselfish reason for being prepossessed against him . ’

«Молод и красив, легок и быстр, талантлив и повидал немало разной жизни. Возможно, будет трудно найти бескорыстную причину предвзятого отношения к нему. '
10 unread messages
‘ Not difficult for me , I think , Clennam , ’ returned his partner . ‘ I see him bringing present anxiety , and , I fear , future sorrow , into my old friend ’ s house . I see him wearing deeper lines into my old friend ’ s face , the nearer he draws to , and the oftener he looks at , the face of his daughter . In short , I see him with a net about the pretty and affectionate creature whom he will never make happy . ’

— Думаю, для меня это не сложно, Кленнэм, — ответил его партнер. «Я вижу, как он приносит нынешнюю тревогу и, боюсь, будущую печаль в дом моего старого друга. Я вижу, как на лице моего старого друга появляются все более глубокие морщины, чем ближе он приближается и чем чаще смотрит на лицо своей дочери. Короче говоря, я вижу его с сетью о милом и ласковом создании, которого он никогда не сделает счастливым».
11 unread messages
‘ We don ’ t know , ’ said Clennam , almost in the tone of a man in pain , ‘ that he will not make her happy . ’

— Мы не знаем, — сказал Кленнэм почти тоном человека, испытывающего боль, — что он не сделает ее счастливой.
12 unread messages
‘ We don ’ t know , ’ returned his partner , ‘ that the earth will last another hundred years , but we think it highly probable . ’

«Мы не знаем, — ответил его партнер, — что Земля просуществует еще сто лет, но считаем это весьма вероятным».
13 unread messages
‘ Well , well ! ’ said Clennam , ‘ we must be hopeful , and we must at least try to be , if not generous ( which , in this case , we have no opportunity of being ) , just . We will not disparage this gentleman , because he is successful in his addresses to the beautiful object of his ambition ; and we will not question her natural right to bestow her love on one whom she finds worthy of it . ’

'Ну ну! - сказал Кленнэм, - мы должны надеяться и по крайней мере стараться быть если не щедрыми (что в данном случае у нас нет возможности быть), то справедливыми. Мы не будем унижать этого господина, потому что он удачно обращается к прекрасному объекту своих амбиций; и мы не будем подвергать сомнению ее естественное право дарить свою любовь тому, кого она считает достойным».
14 unread messages
‘ Maybe , my friend , ’ said Doyce .

— Возможно, мой друг, — сказал Дойс.
15 unread messages
‘ Maybe also , that she is too young and petted , too confiding and inexperienced , to discriminate well . ’

— Возможно также, что она слишком молода и избалована, слишком доверчива и неопытна, чтобы хорошо различать. '
16 unread messages
‘ That , ’ said Clennam , ‘ would be far beyond our power of correction . ’

«Это, — сказал Кленнэм, — было бы далеко за пределами наших возможностей исправить».
17 unread messages
Daniel Doyce shook his head gravely , and rejoined , ‘ I fear so . ’

Дэниел Дойс серьезно покачал головой и ответил: «Боюсь, что да».
18 unread messages
‘ Therefore , in a word , ’ said Clennam , ‘ we should make up our minds that it is not worthy of us to say any ill of Mr Gowan . It would be a poor thing to gratify a prejudice against him . And I resolve , for my part , not to depreciate him . ’

«Поэтому, словом, — сказал Кленнэм, — мы должны решить, что с нашей стороны недостойно говорить что-либо плохое о мистере Гоуэне. Было бы плохим делом потворствовать предубеждению против него. И я, со своей стороны, решаю не обесценивать его».
19 unread messages
‘ I am not quite so sure of myself , and therefore I reserve my privilege of objecting to him , ’ returned the other . ‘ But , if I am not sure of myself , I am sure of you , Clennam , and I know what an upright man you are , and how much to be respected . Good night , my friend and partner ! ’ He shook his hand in saying this , as if there had been something serious at the bottom of their conversation ; and they separated .

«Я не так уверен в себе и поэтому оставляю за собой право возражать ему», — ответил другой. — Но если я не уверен в себе, то я уверен в тебе, Кленнэм, и я знаю, какой ты честный человек и насколько тебя следует уважать. Спокойной ночи, мой друг и партнер!» Говоря это, он пожал ему руку, как будто в основе их разговора было что-то серьезное; и они расстались.
20 unread messages
By this time they had visited the family on several occasions , and had always observed that even a passing allusion to Mr Henry Gowan when he was not among them , brought back the cloud which had obscured Mr Meagles ’ s sunshine on the morning of the chance encounter at the Ferry . If Clennam had ever admitted the forbidden passion into his breast , this period might have been a period of real trial ; under the actual circumstances , doubtless it was nothing — nothing .

К этому времени они уже несколько раз навещали семью и всегда замечали, что даже мимолетный намек на мистера Генри Гоуэна, когда его не было среди них, возвращал тучу, которая затмила солнечный свет мистера Миглза в то утро, когда произошла случайная встреча в паром. Если бы Кленнэм когда-либо признал запретную страсть в своей груди, этот период мог бы стать периодом настоящего испытания; при данных обстоятельствах это, несомненно, было ничем, ничем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому