Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I ’ m a going So and So . There ! That ’ s where I am a going to , ’ said Maggy .

«Я буду таким-то и таким-то. Там! Вот куда я собираюсь, — сказала Мэгги.
2 unread messages
‘ I ’ m a going So and So . It ain ’ t you , Little Mother , that ’ s got anything to do with it — it ’ s you , you know , ’ said Maggy , addressing Arthur . ‘ You ’ d better come , So and So , and let me take and give ‘ em to you . ’

«Я буду таким-то и таким-то. Это не ты, матушка, здесь не причем, а ты, знаешь ли, - сказала Мэгги, обращаясь к Артуру. — Вам лучше прийти, Такой-то, и позвольте мне взять и отдать их вам.
3 unread messages
‘ We will not be so particular as that , Maggy . Give them me here , ’ said Clennam in a low voice .

— Мы не будем столь придирчивы, Мэгги. Дайте им меня сюда, — тихо сказал Кленнэм.
4 unread messages
‘ Well , then , come across the road , ’ answered Maggy in a very loud whisper . ‘ Little Mother wasn ’ t to know nothing of it , and she would never have known nothing of it if you had only gone So and So , instead of bothering and loitering about . It ain ’ t my fault . I must do what I am told . They ought to be ashamed of themselves for telling me . ’

— Ну, тогда переходи дорогу, — ответила Мэгги очень громким шепотом. «Маленькая Мать не должна была ничего об этом знать, и она никогда бы ничего об этом не узнала, если бы ты ходил так-то и так-то, а не суетился и слонялся повсюду. Это не моя вина. Я должен делать то, что мне говорят. Им должно быть стыдно за то, что они рассказали мне об этом».
5 unread messages
Clennam crossed to the other side , and hurriedly opened the letters . That from the father mentioned that most unexpectedly finding himself in the novel position of having been disappointed of a remittance from the City on which he had confidently counted , he took up his pen , being restrained by the unhappy circumstance of his incarceration during three - and - twenty years ( doubly underlined ) , from coming himself , as he would otherwise certainly have done — took up his pen to entreat Mr Clennam to advance him the sum of Three Pounds Ten Shillings upon his I . O . U . , which he begged to enclose .

Кленнэм перешел на другую сторону и поспешно вскрыл письма. В письме отца говорилось, что самым неожиданным образом оказавшись в непривычном положении, разочаровавшись в денежном переводе из города, на который он уверенно рассчитывал, он взялся за перо, сдерживаемый несчастными обстоятельствами своего заключения в течение трех-и лет. - двадцать лет (дважды подчеркнуто) с момента приезда самого, что в противном случае он наверняка сделал бы, - взялся за перо и умолял мистера Кленнэма авансировать ему сумму в три фунта десять шиллингов под его долговую расписку, которую он просил приложить.
6 unread messages
That from the son set forth that Mr Clennam would , he knew , be gratified to hear that he had at length obtained permanent employment of a highly satisfactory nature , accompanied with every prospect of complete success in life ; but that the temporary inability of his employer to pay him his arrears of salary to that date ( in which condition said employer had appealed to that generous forbearance in which he trusted he should never be wanting towards a fellow - creature ) , combined with the fraudulent conduct of a false friend and the present high price of provisions , had reduced him to the verge of ruin , unless he could by a quarter before six that evening raise the sum of eight pounds . This sum , Mr Clennam would be happy to learn , he had , through the promptitude of several friends who had a lively confidence in his probity , already raised , with the exception of a trifling balance of one pound seventeen and fourpence ; the loan of which balance , for the period of one month , would be fraught with the usual beneficent consequences .

В сообщении сына говорилось, что мистер Кленнэм, как он знал, будет рад услышать, что он наконец получил постоянную работу весьма удовлетворительного характера, сопровождаемую всеми перспективами полного успеха в жизни; но что временная неспособность его работодателя выплатить ему задолженность по зарплате к этой дате (при этом условии указанный работодатель обратился к той щедрой снисходительности, в которой, как он надеялся, он никогда не будет испытывать недостатка по отношению к ближнему), в сочетании с мошенническим Поведение ложного друга и нынешняя высокая цена на продовольствие поставили его на грань разорения, если только в тот вечер без четверти шесть он не смог собрать сумму в восемь фунтов. Эту сумму, как мистер Кленнэм был бы рад узнать, он уже собрал благодаря оперативности нескольких друзей, живо уверенных в его честности, за исключением пустякового остатка в один фунт семнадцать и четыре пенса; ссуда, остаток которой, сроком на один месяц, была бы чревата обычными благотворными последствиями.
7 unread messages
These letters Clennam answered with the aid of his pencil and pocket - book , on the spot ; sending the father what he asked for , and excusing himself from compliance with the demand of the son . He then commissioned Maggy to return with his replies , and gave her the shilling of which the failure of her supplemental enterprise would have disappointed her otherwise .

На эти письма Кленнэм отвечал прямо на месте с помощью карандаша и бумажника; посылая отцу то, о чем он просил, и извиняясь от выполнения требования сына. Затем он поручил Мэгги вернуться со своими ответами и дал ей шиллинг, из которого в противном случае провал ее дополнительного предприятия разочаровал бы ее.
8 unread messages
When he rejoined Little Dorrit , and they had begun walking as before , she said all at once :

Когда он вернулся к Малышке Доррит и они пошли, как прежде, она сразу сказала:
9 unread messages
‘ I think I had better go . I had better go home . ’

— Думаю, мне лучше уйти. Мне лучше пойти домой. '
10 unread messages
‘ Don ’ t be distressed , ’ said Clennam , ‘ I have answered the letters . They were nothing .

«Не расстраивайтесь, — сказал Кленнэм, — я ответил на письма. Они были ничем.
11 unread messages
You know what they were . They were nothing . ’

Вы знаете, какими они были. Они были ничем. '
12 unread messages
‘ But I am afraid , ’ she returned , ‘ to leave him , I am afraid to leave any of them . When I am gone , they pervert — but they don ’ t mean it — even Maggy . ’

— Но я боюсь, — ответила она, — оставить его, я боюсь оставить любого из них. Когда меня нет, они извращаются, но они этого не хотят, даже Мэгги.
13 unread messages
‘ It was a very innocent commission that she undertook , poor thing . And in keeping it secret from you , she supposed , no doubt , that she was only saving you uneasiness . ’

— Это было очень невинное поручение, которое она взяла на себя, бедняжка. И, скрывая это от вас, она, без сомнения, полагала, что только избавляет вас от беспокойства. '
14 unread messages
‘ Yes , I hope so , I hope so . But I had better go home ! It was but the other day that my sister told me I had become so used to the prison that I had its tone and character . It must be so . I am sure it must be when I see these things . My place is there . I am better there , it is unfeeling in me to be here , when I can do the least thing there . Good - bye . I had far better stay at home ! ’

— Да, я надеюсь на это, я надеюсь на это. Но мне лучше пойти домой! Буквально на днях моя сестра сказала мне, что я настолько привык к тюрьме, что у меня есть ее тон и характер. Должно быть, так и есть. Я уверен, что так и должно быть, когда я вижу эти вещи. Моё место там. Там мне лучше, мне бесчувственно находиться здесь, когда там я могу сделать хоть что-нибудь. До свидания. Мне лучше остаться дома! '
15 unread messages
The agonised way in which she poured this out , as if it burst of itself from her suppressed heart , made it difficult for Clennam to keep the tears from his eyes as he saw and heard her .

Из-за того, как она мучительно вылила это, как будто оно само вырвалось из ее подавленного сердца, Кленнэму было трудно сдержать слезы на глазах, когда он видел и слышал ее.
16 unread messages
‘ Don ’ t call it home , my child ! ’ he entreated . ‘ It is always painful to me to hear you call it home . ’

— Не называй это домом, дитя мое! - умолял он. «Мне всегда больно слышать, как ты называешь это домом».
17 unread messages
‘ But it is home ! What else can I call home ? Why should I ever forget it for a single moment ? ’

— Но это дом! Что еще я могу назвать домом? Почему я должен забывать об этом хоть на мгновение? '
18 unread messages
‘ You never do , dear Little Dorrit , in any good and true service . ’

— Ты никогда не служишь, дорогая Маленькая Доррит, ни в каком добром и верном служении. '
19 unread messages
‘ I hope not , O I hope not ! But it is better for me to stay there ; much better , much more dutiful , much happier . Please don ’ t go with me , let me go by myself . Good - bye , God bless you . Thank you , thank you . ’

— Надеюсь, нет, ох, надеюсь, что нет! Но мне лучше остаться там; намного лучше, гораздо послушнее, намного счастливее. Пожалуйста, не ходи со мной, позволь мне пойти одному. До свидания, да благословит вас Бог. Спасибо Спасибо. '
20 unread messages
He felt that it was better to respect her entreaty , and did not move while her slight form went quickly away from him

Он чувствовал, что лучше уважать ее мольбу, и не шевелился, пока ее хрупкая фигура быстро удалялась от него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому