‘ Doyce is highly gratified by your good opinion , ’ he opened the business by saying , ‘ and desires nothing so much as that you should examine the affairs of the Works for yourself , and entirely understand them . He has handed me the keys of all his books and papers — here they are jingling in this pocket — and the only charge he has given me is “ Let Mr Clennam have the means of putting himself on a perfect equality with me as to knowing whatever I know . If it should come to nothing after all , he will respect my confidence . Unless I was sure of that to begin with , I should have nothing to do with him . ” And there , you see , ’ said Mr Meagles , ‘ you have Daniel Doyce all over . ’
«Дойс весьма признателен за ваше хорошее мнение, — начал он словами, — и ничего так не желает, как чтобы вы сами изучили дела завода и полностью их поняли. Он вручил мне ключи от всех своих книг и бумаг — вот они позвякивают в этом кармане — и единственное поручение, которое он мне дал, это: «Пусть у мистера Кленнэма будет возможность поставить себя на полное равенство со мной в том, чтобы знать все, что угодно». Я знаю. Если все-таки ничего не выйдет, он будет уважать мое доверие. Если бы я не был в этом уверен с самого начала, я не имел бы с ним ничего общего». И вот, видите ли, - сказал мистер Миглс, - у вас повсюду Дэниел Дойс.