The shadow in which she sat , falling like a gloomy veil across her forehead , accorded very well with the character of her beauty . One could hardly see the face , so still and scornful , set off by the arched dark eyebrows , and the folds of dark hair , without wondering what its expression would be if a change came over it . That it could soften or relent , appeared next to impossible . That it could deepen into anger or any extreme of defiance , and that it must change in that direction when it changed at all , would have been its peculiar impression upon most observers . It was dressed and trimmed into no ceremony of expression .
Тень, в которой она сидела, падая мрачной пеленой на ее лоб, очень соответствовала характеру ее красоты. Едва ли можно было видеть лицо, такое неподвижное и презрительное, оттененное изогнутыми темными бровями и складками темных волос, не задаваясь вопросом, каким было бы его выражение, если бы оно переменилось. То, что оно могло смягчиться или смягчиться, казалось почти невозможным. То, что оно могло перерасти в гнев или любую крайнюю степень неповиновения, и что оно должно меняться в этом направлении, если оно вообще менялось, могло бы произвести особое впечатление на большинство наблюдателей. Оно было одето и подстрижено без каких-либо церемоний выражения эмоций.