If Young John had ever slackened in his truth in the less penetrable days of his boyhood , when youth is prone to wear its boots unlaced and is happily unconscious of digestive organs , he had soon strung it up again and screwed it tight . At nineteen , his hand had inscribed in chalk on that part of the wall which fronted her lodgings , on the occasion of her birthday , ‘ Welcome sweet nursling of the Fairies ! ’ At twenty - three , the same hand falteringly presented cigars on Sundays to the Father of the Marshalsea , and Father of the queen of his soul .
Если молодой Джон когда-либо ослаблял свою истину в менее понятные дни своего детства, когда молодежь склонна носить ботинки без шнурков и счастливо не осознает органов пищеварения, то вскоре он снова натянул ее и туго закрутил. В девятнадцать лет по случаю ее дня рождения его рука написала мелом на той части стены, которая выходила на ее жилище: «Добро пожаловать, милая няня фей!» В двадцать три года эта же рука по воскресеньям неуверенно преподносила сигары Отцу Маршалси и Отцу королевы его души.