Nell said ‘ indeed ’ in a tone which might imply , either that she was reasonably surprised to find the genuine and only Jarley , who was the delight of the Nobility and Gentry and the peculiar pet of the Royal Family , destitute of these familiar arts ; or that she presumed so great a lady could scarcely stand in need of such ordinary accomplishments .
Нелл сказала «действительно» тоном, который мог означать, что она либо была разумно удивлена, обнаружив настоящего и единственного Джарли, который был предметом восхищения знати и дворянства и особым любимцем королевской семьи, лишенным этих знакомых искусств; или что она считала, что столь великая дама вряд ли может нуждаться в таких обычных достижениях.