All that day , and all the next , the old man remained in this state . He wandered up and down the house and into and out of the various rooms , as if with some vague intent of bidding them adieu , but he referred neither by direct allusions nor in any other manner to the interview of the morning or the necessity of finding some other shelter . An indistinct idea he had , that the child was desolate and in want of help ; for he often drew her to his bosom and bade her be of good cheer , saying that they would not desert each other ; but he seemed unable to contemplate their real position more distinctly , and was still the listless , passionless creature that suffering of mind and body had left him .
Весь этот день и весь следующий старик оставался в таком состоянии. Он бродил взад и вперед по дому, входил и выходил из разных комнат, как будто с каким-то смутным намерением попрощаться с ними, но не упоминал ни прямыми намеками, ни каким-либо другим образом ни об утренней беседе, ни о необходимости найти какое-то другое убежище. У него была смутная мысль, что ребенок одинок и нуждается в помощи; ибо он часто привлекал ее к себе на грудь и просил ее не унывать, говоря, что они не оставят друг друга; но он, казалось, не мог яснее созерцать их действительное положение и был все еще тем вялым, бесстрастным существом, которое оставило его страдание душевное и телесное.