Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

We call this a state of childishness , but it is the same poor hollow mockery of it , that death is of sleep . Where , in the dull eyes of doating men , are the laughing light and life of childhood , the gaiety that has known no check , the frankness that has felt no chill , the hope that has never withered , the joys that fade in blossoming ? Where , in the sharp lineaments of rigid and unsightly death , is the calm beauty of slumber , telling of rest for the waking hours that are past , and gentle hopes and loves for those which are to come ? Lay death and sleep down , side by side , and say who shall find the two akin .

Мы называем это состоянием ребячества, но это такая же жалкая пустая насмешка над ним, как будто смерть — это сон. Где в тусклых глазах любящих людей смеющийся свет и жизнь детства, веселье, не знавшее никаких ограничений, откровенность, не ощущающая холода, надежда, которая никогда не увядала, радости, угасающие в расцвете? Где в резких очертаниях суровой и неприглядной смерти спокойная красота сна, говорящая об отдыхе для прошедших часов бодрствования и нежных надеждах и любви к тем, кто придет? Положите смерть и сон рядом и скажите, кто найдет двоих родственных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому