Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

‘ With which object in view , Marchioness , ’ said Mr Swiveller gravely , ‘ I shall ask your ladyship ’ s permission to put the board in my pocket , and to retire from the presence when I have finished this tankard ; merely observing , Marchioness , that since life like a river is flowing , I care not how fast it rolls on , ma ’ am , on , while such purl on the bank still is growing , and such eyes light the waves as they run . Marchioness , your health . You will excuse my wearing my hat , but the palace is damp , and the marble floor is — if I may be allowed the expression — sloppy . ’

— С этой целью, маркиза, — серьезно сказал мистер Свивеллер, — я попрошу разрешения у вашей светлости положить доску мне в карман и удалиться, когда я закончу эту кружку; просто замечаю, маркиза, что, поскольку жизнь течет, как река, меня не волнует, как быстро она катится, сударыня, пока еще растет такая журчание на берегу и такие глаза освещают бегущие волны. Маркиза, ваше здоровье. Вы извините меня за то, что я ношу шляпу, но во дворце сыро, а мраморный пол — если мне будет позволено такое выражение — неряшлив.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому