Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Not at all participating in the general sensation , but wearing the depressed and wearied look of one who sought to meditate on his disappointment in silence and privacy , the single gentleman alighted , and handed out Kit ’ s mother with a gloomy politeness which impressed the lookers - on extremely . That done , he gave her his arm and escorted her into the house , while several active waiters ran on before as a skirmishing party , to clear the way and to show the room which was ready for their reception .

Нисколько не участвуя в общей сенсации, но с унылым и усталым видом человека, стремящегося в тишине и уединении размышлять о своем разочаровании, одинокий джентльмен вышел и протянул матери Кита с мрачной вежливостью, которая произвела впечатление на зрителей. очень сильно. Сделав это, он подал ей руку и проводил в дом, в то время как несколько энергичных официантов бежали впереди, расчищая путь и показывая комнату, готовую к их приему.
2 unread messages
‘ Any room will do , ’ said the single gentleman . ‘ Let it be near at hand , that ’ s all . ’

— Подойдет любая комната, — сказал одинокий джентльмен. — Пусть оно будет под рукой, вот и все.
3 unread messages
‘ Close here , sir , if you please to walk this way . ’

— Рядом, сэр, пожалуйста, пройдите сюда. '
4 unread messages
‘ Would the gentleman like this room ? ’ said a voice , as a little out - of - the - way door at the foot of the well staircase flew briskly open and a head popped out . ‘ He ’ s quite welcome to it .

— Понравится ли джентльмену эта комната? - сказал голос, когда маленькая дальняя дверь у подножия колодезной лестницы резко распахнулась, и из нее высунулась голова. — Он вполне рад этому.
5 unread messages
He ’ s as welcome as flowers in May , or coals at Christmas . Would you like this room , sir ? Honour me by walking in . Do me the favour , pray . ’

Он так же желанен, как цветы в мае или угли в Рождество. Вам нужна эта комната, сэр? Окажи мне честь, войдя. Сделайте мне одолжение, помолитесь. '
6 unread messages
‘ Goodness gracious me ! ’ cried Kit ’ s mother , falling back in extreme surprise , ‘ only think of this ! ’

«Господи, милостивый ко мне! - воскликнула мать Кита, отступая в крайнем удивлении, - только подумай об этом!
7 unread messages
She had some reason to be astonished , for the person who proffered the gracious invitation was no other than Daniel Quilp . The little door out of which he had thrust his head was close to the inn larder ; and there he stood , bowing with grotesque politeness ; as much at his ease as if the door were that of his own house ; blighting all the legs of mutton and cold roast fowls by his close companionship , and looking like the evil genius of the cellars come from underground upon some work of mischief .

У нее была причина удивляться, поскольку человеком, который предложил любезное приглашение, был не кто иной, как Дэниел Квилп. Маленькая дверца, из которой он высунул голову, находилась недалеко от кладовой гостиницы; и там он стоял, кланяясь с гротескной вежливостью; ему было так легко, как если бы дверь была дверью его собственного дома; своим близким общением портит все ножки баранины и холодных жареных птиц и выглядит так, словно злой гений из подвалов выходит из-под земли, чтобы совершить какое-то злодеяние.
8 unread messages
‘ Would you do me the honour ? ’ said Quilp .

— Не окажете ли вы мне честь? - сказал Квилп.
9 unread messages
‘ I prefer being alone , ’ replied the single gentleman .

«Я предпочитаю быть один», — ответил одинокий джентльмен.
10 unread messages
‘ Oh ! ’ said Quilp . And with that , he darted in again with one jerk and clapped the little door to , like a figure in a Dutch clock when the hour strikes .

'Ой! - сказал Квилп. И с этими словами он одним рывком влетел снова и захлопнул маленькую дверцу, как цифра в голландских часах, когда пробьет час.
11 unread messages
‘ Why it was only last night , sir , ’ whispered Kit ’ s mother , ‘ that I left him in Little Bethel . ’

— Почему только вчера вечером, сэр, — прошептала мать Кита, — я оставила его в Маленьком Вефиле.
12 unread messages
‘ Indeed ! ’ said her fellow - passenger . ‘ When did that person come here , waiter ? ’

'Действительно! - сказал ее попутчик. — Когда этот человек пришел сюда, официант?
13 unread messages
‘ Come down by the night - coach , this morning , sir . ’

— Приходите сегодня утром на ночной карете, сэр. '
14 unread messages
‘ Humph ! And when is he going ? ’

'Хм! И когда он собирается? '
15 unread messages
‘ Can ’ t say , sir , really . When the chambermaid asked him just now if he should want a bed , sir , he first made faces at her , and then wanted to kiss her . ’

— Не могу сказать, сэр, правда. Когда горничная спросила его сейчас, не нужна ли ему постель-с, он сначала скорчил ей рожицы, а потом захотел ее поцеловать. '
16 unread messages
‘ Beg him to walk this way , ’ said the single gentleman . ‘ I should be glad to exchange a word with him , tell him .

— Умоли его пройти этой дорогой, — сказал одинокий джентльмен. — Я был бы рад перекинуться с ним парой слов, скажите ему.
17 unread messages
Beg him to come at once , do you hear ? ’

Умоляй его прийти немедленно, слышишь? '
18 unread messages
The man stared on receiving these instructions , for the single gentleman had not only displayed as much astonishment as Kit ’ s mother at sight of the dwarf , but , standing in no fear of him , had been at less pains to conceal his dislike and repugnance . He departed on his errand , however , and immediately returned , ushering in its object .

Получив эти инструкции, мужчина вытаращил глаза, поскольку одинокий джентльмен не только проявил такое же удивление, как мать Кита, при виде карлика, но, не боясь его, с меньшими усилиями скрывал свою неприязнь и отвращение. Однако он ушел по своему поручению и немедленно вернулся, возвестив о своей цели.
19 unread messages
‘ Your servant , sir , ’ said the dwarf , ‘ I encountered your messenger half - way . I thought you ’ d allow me to pay my compliments to you . I hope you ’ re well . I hope you ’ re very well . ’

— Ваш слуга, сэр, — сказал гном, — я встретил вашего посланника на полпути. Я думал, ты позволишь мне выразить тебе комплименты. Надеюсь, у тебя все хорошо. Надеюсь, ты в порядке.
20 unread messages
There was a short pause , while the dwarf , with half - shut eyes and puckered face , stood waiting for an answer . Receiving none , he turned towards his more familiar acquaintance .

Наступила короткая пауза, пока гном с полузакрытыми глазами и сморщенным лицом стоял в ожидании ответа. Не получив ничего, он повернулся к своему более знакомому знакомому.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому