Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Where is she ? ’

Где она? '
2 unread messages
As he propounded this question , which Kit ’ s mother echoed , somebody in a room near at hand , uttered a great shriek , and a stout lady in a white dress came running to the door , and supported herself upon the bridegroom ’ s arm .

Когда он задал этот вопрос, которому вторила мать Кита, кто-то в соседней комнате издал громкий вопль, и полная дама в белом платье прибежала к двери и оперлась на руку жениха.
3 unread messages
‘ Where is she ! ’ cried this lady . ‘ What news have you brought me ? What has become of her ? ’

'Где она! - воскликнула эта дама. — Какие новости ты мне принес? Что с ней сталось?
4 unread messages
The single gentleman started back , and gazed upon the face of the late Mrs Jarley ( that morning wedded to the philosophic George , to the eternal wrath and despair of Mr Slum the poet ) , with looks of conflicting apprehension , disappointment , and incredulity . At length he stammered out ,

Одинокий джентльмен отпрянул назад и взглянул на лицо покойной миссис Джарли (в то утро вышедшей замуж за философа Джорджа, вечного гнева и отчаяния поэта мистера Слама) взглядами, полными противоречивого опасения, разочарования и недоверия. Наконец он пробормотал:
5 unread messages
‘ I ask you where she is ? What do you mean ? ’

— Я спрашиваю тебя, где она? Что ты имеешь в виду? '
6 unread messages
‘ Oh sir ! ’ cried the bride , ‘ If you have come here to do her any good , why weren ’ t you here a week ago ? ’

«О, сэр! - воскликнула невеста. - Если ты пришел сюда, чтобы сделать ей что-нибудь хорошее, почему тебя не было здесь неделю назад?
7 unread messages
‘ She is not — not dead ? ’ said the person to whom she addressed herself , turning very pale .

— Она не… не умерла? -- сказал человек, к которому она обращалась, сильно побледнев.
8 unread messages
‘ No , not so bad as that . ’

— Нет, не так уж и плохо. '
9 unread messages
‘ I thank God ! ’ cried the single gentleman feebly . ‘ Let me come in . ’

'Слава богу! - слабо вскричал одинокий джентльмен. — Позвольте мне войти.
10 unread messages
They drew back to admit him , and when he had entered , closed the door .

Они отступили, чтобы впустить его, и, когда он вошел, закрыли дверь.
11 unread messages
‘ You see in me , good people , ’ he said , turning to the newly - married couple , ‘ one to whom life itself is not dearer than the two persons whom I seek . They would not know me . My features are strange to them , but if they or either of them are here , take this good woman with you , and let them see her first , for her they both know . If you deny them from any mistaken regard or fear for them , judge of my intentions by their recognition of this person as their old humble friend .

— Вы видите во мне, добрые люди, — сказал он, обращаясь к молодоженам, — того, кому сама жизнь не дороже тех двух лиц, которых я ищу. Они не узнали бы меня. Мои черты лица им чужды, но если они или кто-то из них здесь, возьмите с собой эту добрую женщину и пусть они увидят ее первыми, потому что они оба знают ее. Если вы откажете им из какого-либо ошибочного отношения или страха за них, судите о моих намерениях по признанию ими этого человека своим старым скромным другом.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ I always said it ! ’ cried the bride , ‘ I knew she was not a common child ! Alas , sir ! we have no power to help you , for all that we could do , has been tried in vain . ’

— Я всегда это говорил! - воскликнула невеста. - Я знала, что она не обычный ребенок! Увы, сэр! у нас нет сил помочь вам, поскольку все, что мы могли сделать, было напрасно».
14 unread messages
With that , they related to him , without disguise or concealment , all that they knew of Nell and her grandfather , from their first meeting with them , down to the time of their sudden disappearance ; adding ( which was quite true ) that they had made every possible effort to trace them , but without success ; having been at first in great alarm for their safety , as well as on account of the suspicions to which they themselves might one day be exposed in consequence of their abrupt departure . They dwelt upon the old man ’ s imbecility of mind , upon the uneasiness the child had always testified when he was absent , upon the company he had been supposed to keep , and upon the increased depression which had gradually crept over her and changed her both in health and spirits . Whether she had missed the old man in the night , and knowing or conjecturing whither he had bent his steps , had gone in pursuit , or whether they had left the house together , they had no means of determining . Certain they considered it , that there was but slender prospect left of hearing of them again , and that whether their flight originated with the old man , or with the child , there was now no hope of their return . To all this , the single gentleman listened with the air of a man quite borne down by grief and disappointment . He shed tears when they spoke of the grandfather , and appeared in deep affliction

При этом они рассказали ему, без маскировки и утаивания, все, что знали о Нелл и ее дедушке, от первой встречи с ними до момента их внезапного исчезновения; добавив (что было совершенно верно), что они приложили все возможные усилия, чтобы их выследить, но безуспешно; поначалу они сильно беспокоились за свою безопасность, а также из-за подозрений, которым они сами могли однажды подвергнуться вследствие своего внезапного отъезда. Они сосредоточились на слабоумии старика, на беспокойстве, которое девочка всегда проявляла в его отсутствие, на компании, которую он должен был составить, и на усиливающейся депрессии, которая постепенно подкралась к ней и изменила ее здоровье. и духи. Пропустила ли она ночью старика и, зная или догадавшись, куда он направился и отправился в погоню, или они вместе вышли из дома, они не имели возможности определить. Они были уверены в том, что у них осталось очень мало шансов услышать о них снова и что независимо от того, было ли их бегство результатом старика или ребенка, теперь не было никакой надежды на их возвращение. Все это одинокий джентльмен слушал с видом человека, совершенно подавленного горем и разочарованием. Он плакал, когда говорили о дедушке, и казался в глубокой скорби.
15 unread messages
Not to protract this portion of our narrative , and to make short work of a long story , let it be briefly written that before the interview came to a close , the single gentleman deemed he had sufficient evidence of having been told the truth , and that he endeavoured to force upon the bride and bridegroom an acknowledgment of their kindness to the unfriended child , which , however , they steadily declined accepting . In the end , the happy couple jolted away in the caravan to spend their honeymoon in a country excursion ; and the single gentleman and Kit ’ s mother stood ruefully before their carriage - door .

Чтобы не затягивать эту часть нашего повествования и сократить длинную историю, позвольте кратко написать, что еще до того, как интервью подошло к концу, одинокий джентльмен счел, что у него есть достаточные доказательства того, что ему сказали правду, и что он пытался заставить жениха и невесту признать свою доброту к ребенку, у которого не было друзей, но они упорно отказывались принять это признание. В конце концов счастливая пара уехала в караване, чтобы провести медовый месяц на загородной экскурсии; и одинокий джентльмен и мать Кита с сожалением стояли перед дверью кареты.
16 unread messages
‘ Where shall we drive you , sir ? ’ said the post - boy .

— Куда нам вас отвезти, сэр? - сказал почтальон.
17 unread messages
‘ You may drive me , ’ said the single gentleman , ‘ to the — ’ He was not going to add ‘ inn , ’ but he added it for the sake of Kit ’ s mother ; and to the inn they went .

— Вы можете отвезти меня, — сказал одинокий джентльмен, — в… Он не собирался добавлять слово «гостиница», но добавил его ради матери Кита; и они пошли в гостиницу.
18 unread messages
Rumours had already got abroad that the little girl who used to show the wax - work , was the child of great people who had been stolen from her parents in infancy , and had only just been traced . Opinion was divided whether she was the daughter of a prince , a duke , an earl , a viscount , or a baron , but all agreed upon the main fact , and that the single gentleman was her father ; and all bent forward to catch a glimpse , though it were only of the tip of his noble nose , as he rode away , desponding , in his four - horse chaise .

Уже распространились слухи, что маленькая девочка, которая демонстрировала восковые фигуры, была дочерью великих людей, которую в младенчестве украли у ее родителей и только что нашли. Мнения разделились, была ли она дочерью принца, герцога, графа, виконта или барона, но все согласились с главным фактом: ее отцом был одинокий джентльмен; и все наклонились вперед, чтобы увидеть, хотя бы только кончик его благородного носа, когда он уезжал, в отчаянии, в своей карете, запряженной четверкой лошадей.
19 unread messages
What would he have given to know , and what sorrow would have been saved if he had only known , that at that moment both child and grandfather were seated in the old church porch , patiently awaiting the schoolmaster ’ s return !

Что бы он дал, чтобы узнать и какое горе было бы сохранено, если бы он только знал, что в эту минуту и ​​ребенок, и дедушка сидели на старой паперти и терпеливо ждали возвращения учителя!
20 unread messages
Popular rumour concerning the single gentleman and his errand , travelling from mouth to mouth , and waxing stronger in the marvellous as it was bandied about — for your popular rumour , unlike the rolling stone of the proverb , is one which gathers a deal of moss in its wanderings up and down — occasioned his dismounting at the inn - door to be looked upon as an exciting and attractive spectacle , which could scarcely be enough admired ; and drew together a large concourse of idlers , who having recently been , as it were , thrown out of employment by the closing of the wax - work and the completion of the nuptial ceremonies , considered his arrival as little else than a special providence , and hailed it with demonstrations of the liveliest joy .

Народный слух об одиноком джентльмене и его поручении передавался из уст в уста и становился все сильнее в чудесных случаях, когда его распространяли, - ибо ваш народный слух, в отличие от катящегося камня пословицы, - это тот, который собирает много мха в его странствия вверх и вниз заставили его спешиться у дверей гостиницы, и на него смотрели как на захватывающее и привлекательное зрелище, которым едва ли можно было достаточно восхищаться; и собрал большую толпу бездельников, которые недавно были как бы уволены с работы из-за закрытия восковых фигур и завершения свадебных церемоний, считали его приезд не чем иным, как особым провидением, и приветствовал его демонстрациями самой живой радости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому