Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

With that , they related to him , without disguise or concealment , all that they knew of Nell and her grandfather , from their first meeting with them , down to the time of their sudden disappearance ; adding ( which was quite true ) that they had made every possible effort to trace them , but without success ; having been at first in great alarm for their safety , as well as on account of the suspicions to which they themselves might one day be exposed in consequence of their abrupt departure . They dwelt upon the old man ’ s imbecility of mind , upon the uneasiness the child had always testified when he was absent , upon the company he had been supposed to keep , and upon the increased depression which had gradually crept over her and changed her both in health and spirits . Whether she had missed the old man in the night , and knowing or conjecturing whither he had bent his steps , had gone in pursuit , or whether they had left the house together , they had no means of determining . Certain they considered it , that there was but slender prospect left of hearing of them again , and that whether their flight originated with the old man , or with the child , there was now no hope of their return . To all this , the single gentleman listened with the air of a man quite borne down by grief and disappointment . He shed tears when they spoke of the grandfather , and appeared in deep affliction

При этом они рассказали ему, без маскировки и утаивания, все, что знали о Нелл и ее дедушке, от первой встречи с ними до момента их внезапного исчезновения; добавив (что было совершенно верно), что они приложили все возможные усилия, чтобы их выследить, но безуспешно; поначалу они сильно беспокоились за свою безопасность, а также из-за подозрений, которым они сами могли однажды подвергнуться вследствие своего внезапного отъезда. Они сосредоточились на слабоумии старика, на беспокойстве, которое девочка всегда проявляла в его отсутствие, на компании, которую он должен был составить, и на усиливающейся депрессии, которая постепенно подкралась к ней и изменила ее здоровье. и духи. Пропустила ли она ночью старика и, зная или догадавшись, куда он направился и отправился в погоню, или они вместе вышли из дома, они не имели возможности определить. Они были уверены в том, что у них осталось очень мало шансов услышать о них снова и что независимо от того, было ли их бегство результатом старика или ребенка, теперь не было никакой надежды на их возвращение. Все это одинокий джентльмен слушал с видом человека, совершенно подавленного горем и разочарованием. Он плакал, когда говорили о дедушке, и казался в глубокой скорби.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому