When they had all three amused themselves a little with their victim ’ s infatuation , they dismissed the subject as one which had been sufficiently discussed , and began to talk in a jargon which the child did not understand . As their discourse appeared to relate to matters in which they were warmly interested , however , she deemed it the best time for escaping unobserved ; and crept away with slow and cautious steps , keeping in the shadow of the hedges , or forcing a path through them or the dry ditches , until she could emerge upon the road at a point beyond their range of vision . Then she fled homeward as quickly as she could , torn and bleeding from the wounds of thorns and briars , but more lacerated in mind , and threw herself upon her bed , distracted .
Когда все трое немного позабавились увлечением своей жертвы, они отклонили эту тему как достаточно обсуждавшуюся и начали говорить на жаргоне, которого ребенок не понимал. Однако, поскольку их беседа, по-видимому, касалась вопросов, которые их горячо интересовали, она сочла, что это лучшее время для побега незамеченным; и уползла медленными и осторожными шагами, держась в тени живых изгородей или прокладывая путь через них или сухие канавы, пока не смогла выйти на дорогу в месте, находящемся за пределами их поля зрения. Затем она побежала домой так быстро, как только могла, израненная и истекающая кровью из ран от шипов и шиповника, но еще более израненная в уме, и в рассеянности бросилась на кровать.