Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Well ! Behave yourself .

"Хорошо! Веди себя хорошо.
2 unread messages
I have a pretty large experience of boys , and you ’ re a bad set of fellows . Now mind ! " said he , biting the side of his great forefinger as he frowned at me , " you behave yourself ! "

У меня довольно большой опыт общения с мальчиками, а вы плохие ребята. Имейте в виду, - сказал он, кусая свой большой указательный палец и нахмурившись, - ведите себя прилично!
3 unread messages
With those words , he released me — which I was glad of , for his hand smelt of scented soap — and went his way down stairs . I wondered whether he could be a doctor ; but no , I thought ; he couldn ’ t be a doctor , or he would have a quieter and more persuasive manner . There was not much time to consider the subject , for we were soon in Miss Havisham ’ s room , where she and everything else were just as I had left them . Estella left me standing near the door , and I stood there until Miss Havisham cast her eyes upon me from the dressing - table .

С этими словами он отпустил меня — чему я был рад, потому что его рука пахла ароматным мылом — и спустился по лестнице. Я задавался вопросом, мог бы он стать врачом; но нет, подумал я; он не мог быть врачом, иначе он вел бы себя более спокойно и убедительно. У нас не было много времени, чтобы обдумывать эту тему, так как вскоре мы уже были в комнате мисс Хэвишем, где она и все остальное было в том же виде, в каком я их оставил. Эстелла оставила меня стоять у двери, и я стоял там до тех пор, пока мисс Хэвишем не взглянула на меня из-за туалетного столика.
4 unread messages
" So ! " she said , without being startled or surprised : " the days have worn away , have they ? "

"Так!" сказала она, не испугавшись и не удивившись: «Дни прошли, не так ли?»
5 unread messages
" Yes , ma ’ am . To - day is — "

— Да, мэм. Сегодня…
6 unread messages
" There , there , there ! " with the impatient movement of her fingers . " I don ’ t want to know . Are you ready to play ? "

«Там, там, там!» нетерпеливым движением пальцев. «Я не хочу знать. Ты готов играть?»
7 unread messages
I was obliged to answer in some confusion , " I don ’ t think I am , ma ’ am . "

Я был вынужден ответить в некотором замешательстве: «Я так не думаю, мэм».
8 unread messages
" Not at cards again ? " she demanded , with a searching look .

— Опять не за картами? — потребовала она испытующего взгляда.
9 unread messages
" Yes , ma ’ am ; I could do that , if I was wanted . "

«Да, мэм, я мог бы это сделать, если бы меня захотели».
10 unread messages
" Since this house strikes you old and grave , boy , " said Miss Havisham , impatiently , " and you are unwilling to play , are you willing to work ? "

«Поскольку этот дом кажется тебе старым и серьезным, мальчик», — нетерпеливо сказала мисс Хэвишем, — «и ты не хочешь играть, ты хочешь работать?»
11 unread messages
I could answer this inquiry with a better heart than I had been able to find for the other question , and I said I was quite willing .

Я мог ответить на этот вопрос с лучшим сердцем, чем на другой вопрос, и сказал, что вполне готов.
12 unread messages
" Then go into that opposite room , " said she , pointing at the door behind me with her withered hand , " and wait there till I come . "

«Тогда иди в ту комнату напротив, — сказала она, указывая иссохшей рукой на дверь позади меня, — и жди там, пока я не приду».
13 unread messages
I crossed the staircase landing , and entered the room she indicated . From that room , too , the daylight was completely excluded , and it had an airless smell that was oppressive . A fire had been lately kindled in the damp old - fashioned grate , and it was more disposed to go out than to burn up , and the reluctant smoke which hung in the room seemed colder than the clearer air — like our own marsh mist . Certain wintry branches of candles on the high chimney - piece faintly lighted the chamber ; or it would be more expressive to say , faintly troubled its darkness . It was spacious , and I dare say had once been handsome , but every discernible thing in it was covered with dust and mould , and dropping to pieces . The most prominent object was a long table with a tablecloth spread on it , as if a feast had been in preparation when the house and the clocks all stopped together . An epergne or centre - piece of some kind was in the middle of this cloth ; it was so heavily overhung with cobwebs that its form was quite undistinguishable ; and , as I looked along the yellow expanse out of which I remember its seeming to grow , like a black fungus , I saw speckle - legged spiders with blotchy bodies running home to it , and running out from it , as if some circumstances of the greatest public importance had just transpired in the spider community .

Я пересек лестничную площадку и вошел в указанную ею комнату. Из этой комнаты тоже был совершенно исключен дневной свет, и там стоял душный запах, который действовал гнетуще. Недавно в сырой старомодной каминной решетке разожгли огонь, и он скорее хотел погаснуть, чем сгореть, и неохотный дым, висевший в комнате, казался холоднее, чем более чистый воздух, — как наш собственный болотный туман. Несколько зимних ветвей свечей на высоком камине слабо освещали комнату; или, правильнее сказать, слегка тревожил его темноту. Оно было просторным и, осмелюсь сказать, когда-то было красивым, но все, что можно было в нем различить, было покрыто пылью, плесенью и разваливалось на куски. Самым заметным объектом был длинный стол, накрытый скатертью, как будто готовился пир, когда дом и часы остановились одновременно. В середине этой ткани находилась эпергне или какая-то центральная часть; оно было так густо затянуто паутиной, что форма его была совершенно неразличима; и, глядя на желтое пространство, из которого, как я помню, оно, казалось, вырастало, как черный гриб, я видел крапчатоногих пауков с пятнистыми телами, бегущих домой и выбегающих из него, как будто какие-то обстоятельства Наибольшее общественное значение только что произошло в сообществе пауков.
14 unread messages
I heard the mice too , rattling behind the panels , as if the same occurrence were important to their interests . But the black beetles took no notice of the agitation , and groped about the hearth in a ponderous elderly way , as if they were short - sighted and hard of hearing , and not on terms with one another .

Я также слышал, как мыши грохотали за панелями, как будто это событие было важно для их интересов. Но черные жуки не обращали внимания на волнение и тяжеловесно, по-старчески шарили у очага, как будто они были близорукими и глухими и не в ладах друг с другом.
15 unread messages
These crawling things had fascinated my attention , and I was watching them from a distance , when Miss Havisham laid a hand upon my shoulder . In her other hand she had a crutch - headed stick on which she leaned , and she looked like the Witch of the place .

Эти ползающие твари привлекли мое внимание, и я наблюдал за ними издалека, когда мисс Хэвишем положила руку мне на плечо. В другой руке у нее была палка с костылем, на которую она опиралась, и она была похожа на местную ведьму.
16 unread messages
" This , " said she , pointing to the long table with her stick , " is where I will be laid when I am dead . They shall come and look at me here . "

«Здесь, — сказала она, указывая палкой на длинный стол, — здесь меня положат, когда я умру. Они придут и посмотрят на меня здесь».
17 unread messages
With some vague misgiving that she might get upon the table then and there and die at once , the complete realization of the ghastly waxwork at the Fair , I shrank under her touch .

С каким-то смутным предчувствием, что она может тут же оказаться на столе и тут же умереть, полностью осознав ужасную восковую фигуру на Ярмарке, я сжался под ее прикосновением.
18 unread messages
" What do you think that is ? " she asked me , again pointing with her stick ; " that , where those cobwebs are ? "

«Как ты думаешь, что это такое?» — спросила она меня, снова указывая палкой; "где эта паутина?"
19 unread messages
" I can ’ t guess what it is , ma ’ am . "

— Я не могу догадаться, что это такое, мэм.
20 unread messages
" It ’ s a great cake . A bride - cake . Mine ! "

«Это великолепный торт. Торт невесты. Мой!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому