Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Biddy looked down at her child , and put its little hand to her lips , and then put the good matronly hand with which she had touched it into mine . There was something in the action , and in the light pressure of Biddy ’ s wedding - ring , that had a very pretty eloquence in it .

Бидди посмотрела на своего ребенка, поднесла его маленькую ручку к своим губам, а затем вложила добрую заботливую руку, которой она прикоснулась к нему, в мою. Было что-то в этом действии и в легком надавливании обручального кольца Бидди, что имело в себе очень красивое красноречие.
2 unread messages
" Dear Pip , " said Biddy , " you are sure you don ’ t fret for her ? "

— Дорогой Пип, — сказала Бидди, — ты уверен, что не переживаешь за нее?
3 unread messages
" O no — I think not , Biddy . "

— О нет, думаю, нет, Бидди.
4 unread messages
" Tell me as an old , old friend . Have you quite forgotten her ?

«Скажи мне как старому-старому другу. Ты совсем забыл ее?
5 unread messages
" My dear Biddy , I have forgotten nothing in my life that ever had a foremost place there , and little that ever had any place there . But that poor dream , as I once used to call it , has all gone by , Biddy — all gone by ! "

«Моя дорогая Бидди, я не забыл в своей жизни ничего, что когда-либо занимало там главное место, и мало что когда-либо имело там место. Но та бедная мечта, как я когда-то называл ее, уже прошла, Бидди, — все прошло!"
6 unread messages
Nevertheless , I knew , while I said those words , that I secretly intended to revisit the site of the old house that evening , alone , for her sake . Yes , even so . For Estella ’ s sake .

Тем не менее, произнося эти слова, я знал, что тайно намереваюсь в тот вечер вновь посетить место старого дома, один, ради нее. Да, даже так. Ради Эстеллы.
7 unread messages
I had heard of her as leading a most unhappy life , and as being separated from her husband , who had used her with great cruelty , and who had become quite renowned as a compound of pride , avarice , brutality , and meanness . And I had heard of the death of her husband , from an accident consequent on his ill - treatment of a horse . This release had befallen her some two years before ; for anything I knew , she was married again .

Я слышал о ней, которая вела крайне несчастную жизнь и была разлучена со своим мужем, который обращался с ней с большой жестокостью и который прославился как смесь гордости, алчности, жестокости и подлости. И я слышал о смерти ее мужа в результате несчастного случая, последовавшего за жестоким обращением с лошадью. Это освобождение постигло ее около двух лет назад; Насколько я знаю, она снова вышла замуж.
8 unread messages
The early dinner hour at Joe ’ s , left me abundance of time , without hurrying my talk with Biddy , to walk over to the old spot before dark . But , what with loitering on the way to look at old objects and to think of old times , the day had quite declined when I came to the place .

Ранний час ужина у Джо оставил мне достаточно времени, чтобы, не торопясь с разговором с Бидди, дойти до старого места до наступления темноты. Но из-за того, что я слонялся по дороге, чтобы посмотреть на старые предметы и подумать о старых временах, день уже совсем угас, когда я пришел на это место.
9 unread messages
There was no house now , no brewery , no building whatever left , but the wall of the old garden . The cleared space had been enclosed with a rough fence , and looking over it , I saw that some of the old ivy had struck root anew , and was growing green on low quiet mounds of ruin . A gate in the fence standing ajar , I pushed it open , and went in .

Теперь не было ни дома, ни пивоварни, ни одного здания, кроме стены старого сада. Расчищенное пространство было огорожено грубым забором, и, взглянув на него, я увидел, что часть старого плюща вновь пустила корни и зеленела на низких тихих холмиках развалин. Калитка в заборе стояла приоткрытой, я толкнул ее и вошел.
10 unread messages
A cold silvery mist had veiled the afternoon , and the moon was not yet up to scatter it . But , the stars were shining beyond the mist , and the moon was coming , and the evening was not dark . I could trace out where every part of the old house had been , and where the brewery had been , and where the gates , and where the casks . I had done so , and was looking along the desolate garden walk , when I beheld a solitary figure in it .

Холодный серебристый туман окутал полдень, и луна еще не успела его рассеять. Но звезды сияли за туманом, и луна приближалась, и вечер не был темным. Я мог проследить, где находилась каждая часть старого дома, где была пивоварня, где ворота и где бочки. Я так и сделал и, глядя на пустынную садовую дорожку, увидел на ней одинокую фигуру.
11 unread messages
The figure showed itself aware of me , as I advanced . It had been moving towards me , but it stood still . As I drew nearer , I saw it to be the figure of a woman . As I drew nearer yet , it was about to turn away , when it stopped , and let me come up with it . Then , it faltered , as if much surprised , and uttered my name , and I cried out —

Фигура показала, что заметила меня, когда я приблизился. Он двигался ко мне, но остановился. Подойдя ближе, я увидел, что это фигура женщины. Когда я подошел еще ближе, он уже собирался отвернуться, но остановился и позволил мне подойти к нему. Затем оно запнулось, как будто сильно удивившись, и произнесло мое имя, а я закричал:
12 unread messages
" Estella ! "

«Эстелла!»
13 unread messages
" I am greatly changed . I wonder you know me .

«Я сильно изменился. Интересно, ты меня знаешь.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
The freshness of her beauty was indeed gone , but its indescribable majesty and its indescribable charm remained . Those attractions in it , I had seen before ; what I had never seen before , was the saddened , softened light of the once proud eyes ; what I had never felt before was the friendly touch of the once insensible hand .

Свежесть ее красоты действительно ушла, но осталось ее неописуемое величие и неописуемое очарование. Эти достопримечательности я уже видел раньше; чего я никогда раньше не видел, так это печального, смягченного света некогда гордых глаз; чего я никогда раньше не чувствовал, так это дружеского прикосновения некогда бесчувственной руки.
16 unread messages
We sat down on a bench that was near , and I said , " After so many years , it is strange that we should thus meet again , Estella , here where our first meeting was ! Do you often come back ? "

Мы сели на скамейку, которая была рядом, и я сказал: «После стольких лет странно, что мы снова встретились, Эстелла, здесь, где была наша первая встреча! Ты часто возвращаешься?»
17 unread messages
" I have never been here since . "

«С тех пор я здесь никогда не был».
18 unread messages
" Nor I . "

«И я».
19 unread messages
The moon began to rise , and I thought of the placid look at the white ceiling , which had passed away . The moon began to rise , and I thought of the pressure on my hand when I had spoken the last words he had heard on earth .

Луна начала восходить, и я подумал о безмятежном взгляде на белый потолок, который исчез. Луна начала восходить, и я подумал о давлении на свою руку, когда произнес последние слова, которые он услышал на земле.
20 unread messages
Estella was the next to break the silence that ensued between us .

Эстелла была следующей, кто нарушил установившуюся между нами тишину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому