Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Certainly ! " assented Joe . " That ’ s it . You ’ re right , old chap ! When I got acquainted with your sister , it were the talk how she was bringing you up by hand . Very kind of her too , all the folks said , and I said , along with all the folks . As to you , " Joe pursued with a countenance expressive of seeing something very nasty indeed , " if you could have been aware how small and flabby and mean you was , dear me , you ’ d have formed the most contemptible opinion of yourself ! "

"Конечно!" — согласился Джо. - Вот так. Ты прав, старина! Когда я познакомился с твоей сестрой, речь шла о том, как она тебя воспитывала вручную. Очень мило с ее стороны, все говорили, и я говорил вместе с Что касается вас, - продолжал Джо с выражением на лице, что он действительно видит что-то очень неприятное, - если бы вы знали, какой вы маленький, дряблый и подлый человек, дорогой мой, у вас сложилось бы самое презренное мнение. о себе!"
2 unread messages
Not exactly relishing this , I said , " Never mind me , Joe . "

Не совсем наслаждаясь этим, я сказал: «Не обращай на меня внимания, Джо».
3 unread messages
" But I did mind you , Pip , " he returned with tender simplicity .

— Но я имел в виду тебя, Пип, — ответил он с нежной простотой.
4 unread messages
" When I offered to your sister to keep company , and to be asked in church at such times as she was willing and ready to come to the forge , I said to her , ‘ And bring the poor little child . God bless the poor little child , ’ I said to your sister , ‘ there ’ s room for him at the forge ! ’ "

«Когда я предложил твоей сестре составить компанию и пригласить ее в церковь в то время, когда она захочет и будет готова прийти в кузницу, я сказал ей: «И приведи бедного маленького ребенка. Да благословит Бог бедного маленького ребенка». дитя, — сказал я твоей сестре, — ему есть место в кузнице!»
5 unread messages
I broke out crying and begging pardon , and hugged Joe round the neck : who dropped the poker to hug me , and to say , " Ever the best of friends ; an ’ t us , Pip ? Don ’ t cry , old chap ! "

Я заплакал, попросил прощения и обнял Джо за шею: тот уронил кочергу, чтобы обнять меня и сказать: «Всегда лучшие друзья, не так ли, Пип? Не плачь, старина!»
6 unread messages
When this little interruption was over , Joe resumed : —

Когда этот небольшой перерыв закончился, Джо продолжил:
7 unread messages
" Well , you see , Pip , and here we are ! That ’ s about where it lights ; here we are ! Now , when you take me in hand in my learning , Pip ( and I tell you beforehand I am awful dull , most awful dull ) , Mrs . Joe mustn ’ t see too much of what we ’ re up to . It must be done , as I may say , on the sly . And why on the sly ? I ’ ll tell you why , Pip . "

«Ну, видишь, Пип, и вот мы здесь! Вот где-то оно и светится; вот и мы! Теперь, когда ты возьмешь меня в руки в моем обучении, Пип (и я заранее говорю тебе, что я ужасно скучен, ужасно скучен ), Миссис Джо не должна слишком много знать о том, что мы задумали. Это нужно делать, так сказать, втихаря. И почему втихаря? Я скажу тебе, почему, Пип.
8 unread messages
He had taken up the poker again ; without which , I doubt if he could have proceeded in his demonstration .

Он снова взялся за покер; без чего я сомневаюсь, что он смог бы продолжить свою демонстрацию.
9 unread messages
" Your sister is given to government . "

«Ваша сестра отдана правительству».
10 unread messages
" Given to government , Joe ? " I was startled , for I had some shadowy idea ( and I am afraid I must add , hope ) that Joe had divorced her in a favor of the Lords of the Admiralty , or Treasury .

— Отдано правительству, Джо? Я был поражен, потому что у меня была какая-то смутная идея (боюсь, я должен добавить, надеюсь), что Джо развелся с ней в пользу лордов Адмиралтейства или Казначейства.
11 unread messages
" Given to government , " said Joe . " Which I meantersay the government of you and myself .

«Отдано правительству», — сказал Джо. «Я имею в виду ваше и мое правительство.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Oh ! "

"Ой!"
14 unread messages
" And she an ’ t over partial to having scholars on the premises , " Joe continued , " and in partickler would not be over partial to my being a scholar , for fear as I might rise . Like a sort or rebel , don ’ t you see ? "

«И она не слишком любит, чтобы в помещении находились ученые, — продолжал Джо, — и, в частности, не была бы слишком неравнодушна к тому, чтобы я был ученым, из-за страха, как бы я ни поднялся. Как тип или бунтарь, не Понимаете?"
15 unread messages
I was going to retort with an inquiry , and had got as far as " Why — " when Joe stopped me .

Я собирался ответить вопросом и дошел до «Почему?», когда Джо остановил меня.
16 unread messages
" Stay a bit . I know what you ’ re a going to say , Pip ; stay a bit ! I don ’ t deny that your sister comes the Mo - gul over us , now and again . I don ’ t deny that she do throw us back - falls , and that she do drop down upon us heavy . At such times as when your sister is on the Ram - page , Pip , " Joe sank his voice to a whisper and glanced at the door , " candor compels fur to admit that she is a Buster . "

- Подожди немного. Я знаю, что ты собираешься сказать, Пип, подожди немного! Я не отрицаю, что твоя сестра время от времени нападает на нас Моголом. Я не отрицаю, что она это делает. отбрасывает нас назад, и она тяжело падает на нас. В такие моменты, как когда твоя сестра находится на Баране, Пип, - Джо понизил голос до шепота и взглянул на дверь, - откровенность заставляет мех признать, что она Бастер».
17 unread messages
Joe pronounced this word , as if it began with at least twelve capital Bs .

Джо произнес это слово так, как будто оно начиналось как минимум с двенадцати заглавных букв «Б».
18 unread messages
" Why don ’ t I rise ? That were your observation when I broke it off , Pip ? "

— Почему я не встаю? Таково было твое наблюдение, когда я прервал его, Пип?
19 unread messages
" Yes , Joe . "

«Да, Джо».
20 unread messages
" Well , " said Joe , passing the poker into his left hand , that he might feel his whisker ; and I had no hope of him whenever he took to that placid occupation ; " your sister ’ s a master - mind . A master - mind . "

— Ну, — сказал Джо, передавая кочергу в левую руку, чтобы пощупать свои бакенбарды. и я не надеялся на него всякий раз, когда он занимался этим спокойным занятием; «Твоя сестра — умница. Выдающаяся личность».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому