Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
For Joe had actually laid his head down on the pillow at my side , and put his arm round my neck , in his joy that I knew him .

Потому что Джо действительно положил голову на подушку рядом со мной и обнял меня за шею, радуясь, что я его узнал.
2 unread messages
" Which dear old Pip , old chap , " said Joe , " you and me was ever friends .

- Дорогой старина Пип, старина, - сказал Джо, - мы с тобой всегда были друзьями.
3 unread messages
And when you ’ re well enough to go out for a ride — what larks ! "

А когда ты достаточно поправишься, чтобы отправиться кататься — какие жаворонки!»
4 unread messages
After which , Joe withdrew to the window , and stood with his back towards me , wiping his eyes . And as my extreme weakness prevented me from getting up and going to him , I lay there , penitently whispering , " O God bless him ! O God bless this gentle Christian man ! "

После этого Джо отошел к окну и встал спиной ко мне, вытирая глаза. И так как моя крайняя слабость не позволяла мне встать и подойти к нему, я лежал и покаянно шептал: «О Боже, благослови его! О Боже, благослови этого кроткого христианина!»
5 unread messages
Joe ’ s eyes were red when I next found him beside me ; but I was holding his hand , and we both felt happy .

Глаза Джо были красными, когда я в следующий раз обнаружил его рядом с собой; но я держал его за руку, и мы оба чувствовали себя счастливыми.
6 unread messages
" How long , dear Joe ? "

— Как долго, дорогой Джо?
7 unread messages
" Which you meantersay , Pip , how long have your illness lasted , dear old chap ? "

— Что ты имеешь в виду, Пип, как долго длилась твоя болезнь, дорогой старина?
8 unread messages
" Yes , Joe . "

«Да, Джо».
9 unread messages
" It ’ s the end of May , Pip . To - morrow is the first of June . "

— Конец мая, Пип. Завтра первое июня.
10 unread messages
" And have you been here all that time , dear Joe ? "

"И ты был здесь все это время, дорогой Джо?"
11 unread messages
" Pretty nigh , old chap . For , as I says to Biddy when the news of your being ill were brought by letter , which it were brought by the post , and being formerly single he is now married though underpaid for a deal of walking and shoe - leather , but wealth were not a object on his part , and marriage were the great wish of his hart — "

- Почти, старина. Потому что, как я сказал Бидди, когда известие о твоей болезни было доставлено письмом, которое было доставлено по почте, и, будучи раньше холостым, теперь он женат, хотя ему мало платят за прогулки и прогулки. кожа для обуви, но богатство не было его целью, а женитьба была величайшим желанием его сердца..."
12 unread messages
" It is so delightful to hear you , Joe ! But I interrupt you in what you said to Biddy . "

«Так приятно слышать тебя, Джо! Но я прерываю тебя в том, что ты сказал Бидди».
13 unread messages
" Which it were , " said Joe , " that how you might be amongst strangers , and that how you and me having been ever friends , a wisit at such a moment might not prove unacceptabobble . And Biddy , her word were , ‘ Go to him , without loss of time . ’ That , " said Joe , summing up with his judicial air , " were the word of Biddy .

«А ведь, — сказал Джо, — что, поскольку вы можете находиться среди чужих людей и что мы с вами всегда были друзьями, посещение в такой момент не могло оказаться неприемлемым. И Бидди, ее слово было: «Идите к его, не теряя времени. Это, — сказал Джо, подытоживая это со своим судейским видом, — это были слова Бидди.
14 unread messages
‘ Go to him , ’ Biddy say , ‘ without loss of time . ’ In short , I shouldn ’ t greatly deceive you , " Joe added , after a little grave reflection , " if I represented to you that the word of that young woman were , ‘ without a minute ’ s loss of time . ’ "

— Идите к нему, — говорит Бидди, — не теряя времени. Короче говоря, я не стал бы вас сильно обманывать, — добавил Джо после небольшого серьезного размышления, — если бы я представил вам, что слова этой молодой женщины были «без малейшей потери времени».
15 unread messages
There Joe cut himself short , and informed me that I was to be talked to in great moderation , and that I was to take a little nourishment at stated frequent times , whether I felt inclined for it or not , and that I was to submit myself to all his orders . So I kissed his hand , and lay quiet , while he proceeded to indite a note to Biddy , with my love in it .

Там Джо прервал себя и сообщил мне, что со мной следует разговаривать очень умеренно и что я должен принимать немного еды в установленное время, независимо от того, чувствую ли я к этому склонность или нет, и что я должен подчиняться всем его приказам. Поэтому я поцеловал ему руку и затих, пока он продолжал писать Бидди записку с моей любовью.
16 unread messages
Evidently Biddy had taught Joe to write . As I lay in bed looking at him , it made me , in my weak state , cry again with pleasure to see the pride with which he set about his letter . My bedstead , divested of its curtains , had been removed , with me upon it , into the sitting - room , as the airiest and largest , and the carpet had been taken away , and the room kept always fresh and wholesome night and day . At my own writing - table , pushed into a corner and cumbered with little bottles , Joe now sat down to his great work , first choosing a pen from the pen - tray as if it were a chest of large tools , and tucking up his sleeves as if he were going to wield a crow - bar or sledgehammer .

Очевидно, Бидди научила Джо писать. Когда я лежал в постели и смотрел на него, я, в моем слабом состоянии, снова заплакал от удовольствия, увидев, с какой гордостью он отнесся к своему письму. Мою кровать, лишенную занавесок, вместе со мной на ней перенесли в гостиную, как самую просторную и просторную, а ковер убрали, и комната всегда оставалась свежей и здоровой днем ​​и ночью. За моим письменным столом, задвинутым в угол и заваленным маленькими бутылочками, Джо теперь сел за свою великую работу, сначала выбрав ручку из лотка для ручек, как если бы это был ящик с большими инструментами, и засучив рукава. как будто он собирался орудовать ломом или кувалдой.
17 unread messages
It was necessary for Joe to hold on heavily to the table with his left elbow , and to get his right leg well out behind him , before he could begin ; and when he did begin he made every down - stroke so slowly that it might have been six feet long , while at every up - stroke I could hear his pen spluttering extensively . He had a curious idea that the inkstand was on the side of him where it was not , and constantly dipped his pen into space , and seemed quite satisfied with the result . Occasionally , he was tripped up by some orthographical stumbling - block ; but on the whole he got on very well indeed ; and when he had signed his name , and had removed a finishing blot from the paper to the crown of his head with his two forefingers , he got up and hovered about the table , trying the effect of his performance from various points of view , as it lay there , with unbounded satisfaction .

Прежде чем начать, Джо пришлось крепко держаться за стол левым локтем и отвести правую ногу назад. и когда он начал, он делал каждый мазок вниз так медленно, что его длина могла достигать шести футов, в то время как при каждом движении вверх я слышал, как его перо громко шлепало. У него возникла любопытная мысль, что чернильница находится сбоку от него там, где ее не было, и он постоянно окунал перо в пространство и, казалось, был вполне доволен результатом. Время от времени он сталкивался с каким-нибудь орфографическим камнем преткновения; но в целом дела у него действительно шли очень хорошо; и когда он подписал свое имя и двумя указательными пальцами удалил с бумаги завершающее пятно до макушки, он встал и закружился вокруг стола, испытывая эффект своего выступления с разных точек зрения, как оно лежало там с безграничным удовлетворением.
18 unread messages
Not to make Joe uneasy by talking too much , even if I had been able to talk much , I deferred asking him about Miss Havisham until next day . He shook his head when I then asked him if she had recovered .

Чтобы не смущать Джо слишком многой болтовней, даже если бы я мог много говорить, я отложил расспросы о мисс Хэвишем до следующего дня. Он покачал головой, когда я спросил его, выздоровела ли она.
19 unread messages
" Is she dead , Joe ? "

«Она умерла, Джо?»
20 unread messages
" Why you see , old chap , " said Joe , in a tone of remonstrance , and by way of getting at it by degrees , " I wouldn ’ t go so far as to say that , for that ’ s a deal to say ; but she ain ’ t — "

- Видишь ли, старина, - сказал Джо увещевающим тоном и, постепенно доходя до сути, - я бы не стал так далеко говорить, потому что это уже дело; но она не..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому