Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Herbert had come in , and we held a very serious council by the fire . But there was nothing to be done , saving to communicate to Wemmick what I had that night found out , and to remind him that we waited for his hint . As I thought that I might compromise him if I went too often to the Castle , I made this communication by letter . I wrote it before I went to bed , and went out and posted it ; and again no one was near me . Herbert and I agreed that we could do nothing else but be very cautious . And we were very cautious indeed , — more cautious than before , if that were possible — and I for my part never went near Chinks ’ s Basin , except when I rowed by , and then I only looked at Mill Pond Bank as I looked at anything else .

Пришел Герберт, и мы провели у костра очень серьезный совет. Но сделать было нечего, кроме как сообщить Уэммику о том, что я узнал той ночью, и напомнить ему, что мы ждали его подсказки. Поскольку я думал, что могу скомпрометировать его, если буду слишком часто приезжать в Замок, я сообщил об этом письмом. Я написал это перед тем, как лечь спать, вышел и разместил это; и снова никого рядом со мной не было. Мы с Гербертом согласились, что нам не остается ничего другого, кроме как быть очень осторожными. И мы действительно были очень осторожны - более осторожны, чем раньше, если бы это было возможно, - и я, со своей стороны, никогда не приближался к Бассейну Чинкса, за исключением тех случаев, когда проплывал мимо, и тогда я смотрел только на берег Милл-Понд, как я смотрел на что-либо еще. .
2 unread messages
The second of the two meetings referred to in the last chapter occurred about a week after the first . I had again left my boat at the wharf below Bridge ; the time was an hour earlier in the afternoon ; and , undecided where to dine , I had strolled up into Cheapside , and was strolling along it , surely the most unsettled person in all the busy concourse , when a large hand was laid upon my shoulder by some one overtaking me . It was Mr . Jaggers ’ s hand , and he passed it through my arm .

Вторая из двух встреч, упомянутых в последней главе, произошла примерно через неделю после первой. Я снова оставил свою лодку на пристани под Бриджем; время было на час раньше, во второй половине дня; и, не зная, где пообедать, я подошел к Чипсайду и шел по нему, несомненно, самый беспокойный человек во всей оживленной толпе, когда кто-то, догонявший меня, положил мне на плечо большую руку. Это была рука мистера Джаггерса, и он пропустил ее через мою руку.
3 unread messages
" As we are going in the same direction , Pip , we may walk together . Where are you bound for ? "

— Пип, мы идем в одном направлении, и мы можем пойти вместе. Куда ты направляешься?
4 unread messages
" For the Temple , I think , " said I .

«Думаю, для Храма», — сказал я.
5 unread messages
" Don ’ t you know ? " said Mr . Jaggers .

«Разве ты не знаешь?» - сказал мистер Джаггерс.
6 unread messages
" Well , " I returned , glad for once to get the better of him in cross - examination , " I do not know , for I have not made up my mind . "

«Ну, — ответил я, радуясь, что на этот раз удалось одолеть его во время перекрестного допроса, — я не знаю, потому что я еще не принял решения».
7 unread messages
" You are going to dine ? " said Mr . Jaggers . " You don ’ t mind admitting that , I suppose ? "

— Ты собираешься обедать? - сказал мистер Джаггерс. — Полагаю, ты не против признать это?
8 unread messages
" No , " I returned , " I don ’ t mind admitting that . "

«Нет, — ответил я, — я не против признать это».
9 unread messages
" And are not engaged ? "

«И не помолвлены?»
10 unread messages
" I don ’ t mind admitting also that I am not engaged . "

«Я также не против признать, что я не помолвлен».
11 unread messages
" Then , " said Mr . Jaggers , " come and dine with me . "

«Тогда, — сказал мистер Джаггерс, — приходи пообедать со мной».
12 unread messages
I was going to excuse myself , when he added , " Wemmick ’ s coming .

Я собирался извиниться, но он добавил: «Уэммик приедет.
13 unread messages
" So I changed my excuse into an acceptance — the few words I had uttered , serving for the beginning of either — and we went along Cheapside and slanted off to Little Britain , while the lights were springing up brilliantly in the shop windows , and the street lamp - lighters , scarcely finding ground enough to plant their ladders on in the midst of the afternoon ’ s bustle , were skipping up and down and running in and out , opening more red eyes in the gathering fog than my rushlight tower at the Hummums had opened white eyes in the ghostly wall .

«Поэтому я изменил свое оправдание на согласие — те несколько слов, которые я произнес, послужили началом того и другого — и мы пошли по Чипсайду и свернули в сторону Маленькой Британии, в то время как в витринах магазинов ярко вспыхивали огни, и уличные фонари, едва находившие достаточно места, чтобы установить лестницы среди дневной суеты, прыгали вверх и вниз, бегали туда-сюда, открывая в сгущающемся тумане больше красных глаз, чем открыла моя световая вышка в Хуммамсе. белые глаза в призрачной стене.
14 unread messages
At the office in Little Britain there was the usual letter - writing , hand - washing , candle - snuffing , and safe - locking , that closed the business of the day . As I stood idle by Mr . Jaggers ’ s fire , its rising and falling flame made the two casts on the shelf look as if they were playing a diabolical game at bo - peep with me ; while the pair of coarse , fat office candles that dimly lighted Mr . Jaggers as he wrote in a corner were decorated with dirty winding - sheets , as if in remembrance of a host of hanged clients .

В офисе в Маленькой Британии, как обычно, приходилось писать письма, мыть руки, гасить свечи и запирать сейфы, и на этом дела дня заканчивались. Пока я стоял у камина мистера Джаггерса, его поднимающееся и опускающееся пламя заставляло двух слепков на полке выглядеть так, будто они играли со мной в дьявольскую игру в бо-пип; а пара грубых, толстых офисных свечей, тускло освещавших мистера Джаггерса, пока он писал в углу, была украшена грязной обмоткой, словно в память о толпе повешенных клиентов.
15 unread messages
We went to Gerrard Street , all three together , in a hackney - coach : And , as soon as we got there , dinner was served . Although I should not have thought of making , in that place , the most distant reference by so much as a look to Wemmick ’ s Walworth sentiments , yet I should have had no objection to catching his eye now and then in a friendly way . But it was not to be done . He turned his eyes on Mr .

Мы поехали на Джеррард-стрит все втроем в наемной карете. И как только мы туда приехали, нам подали ужин. Хотя мне и в голову не пришло бы сделать в этом месте самое отдаленное упоминание, хотя бы взглядом на чувства Уэммика к Уолворту, тем не менее я не возражал бы время от времени по-дружески ловить его взгляд. Но этого не произошло. Он перевел взгляд на г-на.
16 unread messages
Jaggers whenever he raised them from the table , and was as dry and distant to me as if there were twin Wemmicks , and this was the wrong one .

Джаггерс всякий раз, когда он поднимал их со стола, был для меня таким холодным и отстраненным, как будто это были близнецы Уэммики, и этот был не тот.
17 unread messages
" Did you send that note of Miss Havisham ’ s to Mr . Pip , Wemmick ? " Mr . Jaggers asked , soon after we began dinner .

— Вы отправили записку мисс Хэвишем мистеру Пипу, Уэммик? — спросил мистер Джаггерс вскоре после того, как мы начали ужинать.
18 unread messages
" No , sir , " returned Wemmick ; " it was going by post , when you brought Mr . Pip into the office . Here it is . " He handed it to his principal instead of to me .

"Нет, сэр," ответил Уэммик; «Оно шло по почте, когда вы привели мистера Пипа в офис. Вот оно». Он передал его своему директору, а не мне.
19 unread messages
" It ’ s a note of two lines , Pip , " said Mr . Jaggers , handing it on , " sent up to me by Miss Havisham on account of her not being sure of your address . She tells me that she wants to see you on a little matter of business you mentioned to her . You ’ ll go down ? "

«Это записка в две строки, Пип, — сказал мистер Джаггерс, передавая ее, — присланная мне мисс Хэвишем, потому что она не уверена в вашем адресе. Она сказала мне, что хочет увидеть вас на какое-то маленькое дело, о котором ты ей говорил. Ты пойдешь вниз?
20 unread messages
" Yes , " said I , casting my eyes over the note , which was exactly in those terms .

— Да, — сказал я, окинув взглядом записку, которая была именно в таких выражениях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому