Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

" So I changed my excuse into an acceptance — the few words I had uttered , serving for the beginning of either — and we went along Cheapside and slanted off to Little Britain , while the lights were springing up brilliantly in the shop windows , and the street lamp - lighters , scarcely finding ground enough to plant their ladders on in the midst of the afternoon ’ s bustle , were skipping up and down and running in and out , opening more red eyes in the gathering fog than my rushlight tower at the Hummums had opened white eyes in the ghostly wall .

«Поэтому я изменил свое оправдание на согласие — те несколько слов, которые я произнес, послужили началом того и другого — и мы пошли по Чипсайду и свернули в сторону Маленькой Британии, в то время как в витринах магазинов ярко вспыхивали огни, и уличные фонари, едва находившие достаточно места, чтобы установить лестницы среди дневной суеты, прыгали вверх и вниз, бегали туда-сюда, открывая в сгущающемся тумане больше красных глаз, чем открыла моя световая вышка в Хуммамсе. белые глаза в призрачной стене.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому