Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" They made themselves my friends , " said I , " when they supposed me to have superseded them ; and when Sarah Pocket , Miss Georgiana , and Mistress Camilla were not my friends , I think . "

«Они стали моими друзьями, — сказал я, — когда считали, что я заменил их; и когда Сара Покет, мисс Джорджиана и госпожа Камилла, я думаю, не были моими друзьями».
2 unread messages
This contrasting of them with the rest seemed , I was glad to see , to do them good with her . She looked at me keenly for a little while , and then said quietly —

Я был рад видеть, что это их противопоставление остальным пошло им на пользу. Она какое-то время пристально смотрела на меня, а затем тихо сказала:
3 unread messages
" What do you want for them ? "

"Что ты хочешь за них?"
4 unread messages
" Only , " said I , " that you would not confound them with the others . They may be of the same blood , but , believe me , they are not of the same nature . "

«Только, — сказал я, — чтобы вы не смешивали их с другими. Они могут быть одной крови, но, поверьте мне, они не одной природы».
5 unread messages
Still looking at me keenly , Miss Havisham repeated —

Продолжая пристально смотреть на меня, мисс Хэвишем повторила:
6 unread messages
" What do you want for them ? "

"Что ты хочешь за них?"
7 unread messages
" I am not so cunning , you see , " I said , in answer , conscious that I reddened a little , " as that I could hide from you , even if I desired , that I do want something . Miss Havisham , if you would spare the money to do my friend Herbert a lasting service in life , but which from the nature of the case must be done without his knowledge , I could show you how .

— Видите ли, я не настолько хитер, — сказал я в ответ, чувствуя, что немного покраснел, — чтобы я мог скрыть от вас, даже если бы и захотел, что я чего-то хочу. Мисс Хэвишем, если бы вы пожалели деньги, чтобы оказать моему другу Герберту непреходящую услугу в жизни, но по существу дела это должно быть сделано без его ведома, я мог бы показать вам, как это сделать.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Why must it be done without his knowledge ? " she asked , settling her hands upon her stick , that she might regard me the more attentively .

«Почему это должно быть сделано без его ведома?» — спросила она, положив руки на палку, чтобы повнимательнее рассмотреть меня.
10 unread messages
" Because , " said I , " I began the service myself , more than two years ago , without his knowledge , and I don ’ t want to be betrayed . Why I fail in my ability to finish it , I cannot explain . It is a part of the secret which is another person ’ s and not mine . "

«Потому что, — сказал я, — я сам начал службу, более двух лет назад, без его ведома, и не хочу, чтобы меня предали. Почему мне не удается ее закончить, я не могу объяснить. часть тайны, принадлежащая другому человеку, а не моя».
11 unread messages
She gradually withdrew her eyes from me , and turned them on the fire . After watching it for what appeared in the silence and by the light of the slowly wasting candles to be a long time , she was roused by the collapse of some of the red coals , and looked towards me again — at first , vacantly — then , with a gradually concentrating attention . All this time Estella knitted on . When Miss Havisham had fixed her attention on me , she said , speaking as if there had been no lapse in our dialogue —

Она постепенно отвела от меня глаза и обратила их на огонь. После того, как она долго наблюдала за этим в тишине и при свете медленно угасающих свечей, она была разбужена распадом нескольких красных углей и снова посмотрела на меня - сначала отсутствующе - затем, с постепенной концентрацией внимания. Все это время Эстелла вязала. Когда мисс Хэвишем сосредоточила на мне свое внимание, она сказала так, как будто в нашем диалоге не было никакой паузы:
12 unread messages
" What else ? "

"Что еще?"
13 unread messages
" Estella , " said I , turning to her now , and trying to command my trembling voice , " you know I love you . You know that I have loved you long and dearly . "

- Эстелла, - сказал я, поворачиваясь к ней и стараясь управлять своим дрожащим голосом, - ты знаешь, что я люблю тебя. Ты знаешь, что я любил тебя долго и нежно.
14 unread messages
She raised her eyes to my face , on being thus addressed , and her fingers plied their work , and she looked at me with an unmoved countenance . I saw that Miss Havisham glanced from me to her , and from her to me .

Услышав такое обращение, она подняла глаза на мое лицо, и ее пальцы приступили к работе, и она посмотрела на меня с равнодушным выражением лица. Я увидел, что мисс Хэвишем перевела взгляд то с меня на нее, то с нее на меня.
15 unread messages
" I should have said this sooner , but for my long mistake . It induced me to hope that Miss Havisham meant us for one another .

«Я должен был сказать это раньше, если бы не моя длинная ошибка. Это вселило во меня надежду, что мисс Хэвишем хотела, чтобы мы были друг для друга.
16 unread messages
While I thought you could not help yourself , as it were , I refrained from saying it . But I must say it now . "

Хотя я думал, что ты не можешь с собой поделать, я воздержался от этого. Но я должен сказать это сейчас. "
17 unread messages
Preserving her unmoved countenance , and with her fingers still going , Estella shook her head .

Сохраняя невозмутимое выражение лица и продолжая двигать пальцами, Эстелла покачала головой.
18 unread messages
" I know , " said I , in answer to that action — " I know . I have no hope that I shall ever call you mine , Estella . I am ignorant what may become of me very soon , how poor I may be , or where I may go . Still , I love you . I have loved you ever since I first saw you in this house . "

«Я знаю, — сказал я в ответ на этот поступок, — я знаю. У меня нет надежды, что я когда-нибудь назову тебя своей, Эстелла. Я не знаю, что может случиться со мной очень скоро, насколько я беден или куда я могу пойти. Тем не менее, я люблю тебя. Я люблю тебя с тех пор, как впервые увидел тебя в этом доме.
19 unread messages
Looking at me perfectly unmoved and with her fingers busy , she shook her head again .

Глядя на меня совершенно неподвижно и с занятыми пальцами, она снова покачала головой.
20 unread messages
" It would have been cruel in Miss Havisham , horribly cruel , to practise on the susceptibility of a poor boy , and to torture me through all these years with a vain hope and an idle pursuit , if she had reflected on the gravity of what she did . But I think she did not . I think that , in the endurance of her own trial , she forgot mine , Estella . "

«Было бы жестоко со стороны мисс Хэвишем, ужасно жестоко тренироваться на восприимчивости бедного мальчика и все эти годы мучить меня тщетными надеждами и праздными поисками, если бы она задумалась о серьезности того, что она Но я думаю, что она этого не сделала. Я думаю, что, выдерживая собственное испытание, она забыла мое, Эстелла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому