Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Once more , he took me by both hands and surveyed me with an air of admiring proprietorship : smoking with great complacency all the while .

Он еще раз взял меня за обе руки и оглядел с видом восхищенного собственника, все время куря с величайшим самодовольством.
2 unread messages
It appeared to me that I could do no better than secure him some quiet lodging hard by , of which he might take possession when Herbert returned : whom I expected in two or three days . That the secret must be confided to Herbert as a matter of unavoidable necessity , even if I could have put the immense relief I should derive from sharing it with him out of the question , was plain to me . But it was by no means so plain to Mr . Provis ( I resolved to call him by that name ) , who reserved his consent to Herbert ’ s participation until he should have seen him and formed a favorable judgment of his physiognomy . " And even then , dear boy , " said he , pulling a greasy little clasped black Testament out of his pocket , " we ’ ll have him on his oath . "

Мне казалось, что я не могу сделать ничего лучше, чем предоставить ему какое-нибудь тихое жилье неподалеку, которым он сможет завладеть, когда вернется Герберт, которого я ожидал через два или три дня. Для меня было ясно, что тайна должна быть передана Герберту по причине неизбежной необходимости, даже если бы я мог исключить огромное облегчение, которое я мог бы получить, поделившись ею с ним. Но это было далеко не так ясно для мистера Провиса (я решил назвать его этим именем), который оставил свое согласие на участие Герберта до тех пор, пока не увидит его и не составит положительного суждения о его физиономии. — И даже тогда, дорогой мальчик, — сказал он, вытаскивая из кармана засаленный маленький черный Завет в застежке, — мы привлечем его к присяге.
3 unread messages
To state that my terrible patron carried this little black book about the world solely to swear people on in cases of emergency , would be to state what I never quite established ; but this I can say , that I never knew him put it to any other use . The book itself had the appearance of having been stolen from some court of justice , and perhaps his knowledge of its antecedents , combined with his own experience in that wise , gave him a reliance on its powers as a sort of legal spell or charm .

Заявить, что мой ужасный покровитель носил с собой эту маленькую черную книгу о мире исключительно для того, чтобы присягать людям в чрезвычайных ситуациях, значило бы заявить то, чего я так и не установил; но могу сказать одно: я никогда не знал, чтобы он использовал это для какого-либо другого применения. Сама книга выглядела так, как будто ее украли из какого-то суда, и, возможно, его знание ее предшественников в сочетании с его собственным опытом в этом отношении позволило ему полагаться на ее силу как на своего рода юридическое заклинание или заклинание.
4 unread messages
On this first occasion of his producing it , I recalled how he had made me swear fidelity in the churchyard long ago , and how he had described himself last night as always swearing to his resolutions in his solitude .

В тот первый раз, когда он это сделал, я вспомнил, как он заставил меня поклясться в верности давным-давно на кладбище и как он описал себя прошлым вечером как всегда клянусь выполнять свои решения в одиночестве.
5 unread messages
As he was at present dressed in a seafaring slop suit , in which he looked as if he had some parrots and cigars to dispose of , I next discussed with him what dress he should wear . He cherished an extraordinary belief in the virtues of " shorts " as a disguise , and had in his own mind sketched a dress for himself that would have made him something between a dean and a dentist . It was with considerable difficulty that I won him over to the assumption of a dress more like a prosperous farmer ’ s ; and we arranged that he should cut his hair close , and wear a little powder . Lastly , as he had not yet been seen by the laundress or her niece , he was to keep himself out of their view until his change of dress was made .

Поскольку в настоящее время он был одет в морской костюм и выглядел так, будто ему нужно избавиться от попугаев и сигар, я затем обсудил с ним, какую одежду ему надеть. Он питал невероятную веру в преимущества «шорт» как средства маскировки и мысленно набросал для себя платье, которое сделало бы его чем-то средним между деканом и дантистом. С большим трудом мне удалось уговорить его надеть платье, больше похожее на платье зажиточного фермера; и мы договорились, что он должен коротко подстричься и немного напудриться. Наконец, поскольку ни прачка, ни ее племянница еще не видели его, он должен был держаться вне их поля зрения, пока ему не переоденутся.
6 unread messages
It would seem a simple matter to decide on these precautions ; but in my dazed , not to say distracted , state , it took so long , that I did not get out to further them until two or three in the afternoon . He was to remain shut up in the chambers while I was gone , and was on no account to open the door .

Казалось бы, принять решение об этих мерах предосторожности нетрудно; но в моем ошеломленном, чтобы не сказать рассеянном, состоянии это заняло так много времени, что я вышел, чтобы продолжить их, только в два или три часа дня. Он должен был оставаться запертым в покоях, пока меня не будет, и ни в коем случае не открывать дверь.
7 unread messages
There being to my knowledge a respectable lodging - house in Essex Street , the back of which looked into the Temple , and was almost within hail of my windows , I first of all repaired to that house , and was so fortunate as to secure the second floor for my uncle , Mr . Provis .

Поскольку, насколько мне известно, на Эссекс-стрит был приличный ночлежный дом, задняя часть которого выходила на Темпл и находилась почти в граде от моих окон, я первым делом направился в этот дом, и мне посчастливилось заполучить второй слово моему дяде, мистеру Провису.
8 unread messages
I then went from shop to shop , making such purchases as were necessary to the change in his appearance . This business transacted , I turned my face , on my own account , to Little Britain . Mr . Jaggers was at his desk , but , seeing me enter , got up immediately and stood before his fire .

Затем я ходил из магазина в магазин, делая покупки, необходимые для изменения его внешности. Сделав это дело, я обратился лицом к Маленькой Британии. Мистер Джаггерс сидел за своим столом, но, увидев меня входящим, немедленно встал и встал перед камином.
9 unread messages
" Now , Pip , " said he , " be careful . "

«Теперь, Пип, — сказал он, — будь осторожен».
10 unread messages
" I will , sir , " I returned . For , coming along I had thought well of what I was going to say .

«Я сделаю это, сэр», — ответил я. Ибо, придя сюда, я хорошо обдумал то, что собирался сказать.
11 unread messages
" Don ’ t commit yourself , " said Mr . Jaggers , " and don ’ t commit any one . You understand — any one . Don ’ t tell me anything : I don ’ t want to know anything ; I am not curious . "

«Не связывайте себя, — сказал мистер Джаггерс, — и не связывайте никого. Вы понимаете — никого. Не говорите мне ничего: я ничего не хочу знать, мне не любопытно».
12 unread messages
Of course I saw that he knew the man was come .

Конечно, я видел, что он знал, что этот человек пришел.
13 unread messages
" I merely want , Mr . Jaggers , " said I , " to assure myself that what I have been told is true . I have no hope of its being untrue , but at least I may verify it . "

«Я просто хочу, мистер Джаггерс, — сказал я, — убедиться, что то, что мне сказали, правда. У меня нет надежды, что это неправда, но, по крайней мере, я могу это проверить».
14 unread messages
Mr . Jaggers nodded . " But did you say ‘ told ’ or ‘ informed ’ ? " he asked me , with his head on one side , and not looking at me , but looking in a listening way at the floor . " Told would seem to imply verbal communication . You can ’ t have verbal communication with a man in New South Wales , you know . "

Мистер Джаггерс кивнул. — Но ты сказал «рассказал» или «проинформировал»? — спросил он меня, склонив голову набок и не глядя на меня, а прислушиваясь, глядя в пол. «Похоже, что «сказанное» подразумевает вербальное общение. Вы знаете, в Новом Южном Уэльсе невозможно устное общение с мужчиной».
15 unread messages
" I will say , informed , Mr . Jaggers . "

«Я скажу: информированный, мистер Джаггерс».
16 unread messages
" Good . "

"Хороший."
17 unread messages
" I have been informed by a person named Abel Magwitch , that he is the benefactor so long unknown to me . "

«Мне сообщил человек по имени Абель Мэгвич, что он и есть благодетель, до сих пор неизвестный мне».
18 unread messages
" That is the man , " said Mr . Jaggers , " in New South Wales . "

«Это тот человек, — сказал мистер Джаггерс, — из Нового Южного Уэльса».
19 unread messages
" And only he ? " said I .

— И только он? сказал я.
20 unread messages
" And only he , " said Mr . Jaggers .

«И только он», — сказал мистер Джаггерс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому