It appeared to me that I could do no better than secure him some quiet lodging hard by , of which he might take possession when Herbert returned : whom I expected in two or three days . That the secret must be confided to Herbert as a matter of unavoidable necessity , even if I could have put the immense relief I should derive from sharing it with him out of the question , was plain to me . But it was by no means so plain to Mr . Provis ( I resolved to call him by that name ) , who reserved his consent to Herbert ’ s participation until he should have seen him and formed a favorable judgment of his physiognomy . " And even then , dear boy , " said he , pulling a greasy little clasped black Testament out of his pocket , " we ’ ll have him on his oath . "
Мне казалось, что я не могу сделать ничего лучше, чем предоставить ему какое-нибудь тихое жилье неподалеку, которым он сможет завладеть, когда вернется Герберт, которого я ожидал через два или три дня. Для меня было ясно, что тайна должна быть передана Герберту по причине неизбежной необходимости, даже если бы я мог исключить огромное облегчение, которое я мог бы получить, поделившись ею с ним. Но это было далеко не так ясно для мистера Провиса (я решил назвать его этим именем), который оставил свое согласие на участие Герберта до тех пор, пока не увидит его и не составит положительного суждения о его физиономии. — И даже тогда, дорогой мальчик, — сказал он, вытаскивая из кармана засаленный маленький черный Завет в застежке, — мы привлечем его к присяге.