Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I am not so unreasonable , sir , as to think you at all responsible for my mistakes and wrong conclusions ; but I always supposed it was Miss Havisham . "

«Я не настолько неразумен, сэр, чтобы считать вас ответственным за мои ошибки и неправильные выводы; но я всегда предполагал, что это мисс Хэвишем».
2 unread messages
" As you say , Pip , " returned Mr . Jaggers , turning his eyes upon me coolly , and taking a bite at his forefinger , " I am not at all responsible for that . "

- Как ты говоришь, Пип, - ответил мистер Джаггерс, холодно взглянув на меня и прикусив указательный палец, - я не несу за это никакой ответственности.
3 unread messages
" And yet it looked so like it , sir , " I pleaded with a downcast heart .

«И все же это было так похоже, сэр», — взмолился я с унылым сердцем.
4 unread messages
" Not a particle of evidence , Pip , " said Mr . Jaggers , shaking his head and gathering up his skirts . " Take nothing on its looks ; take everything on evidence . There ’ s no better rule . "

— Ни малейшего доказательства, Пип, — сказал мистер Джаггерс, качая головой и подбирая юбки. «Ничего не принимайте во внимание внешний вид; принимайте все на основании доказательств. Лучшего правила не существует».
5 unread messages
" I have no more to say , " said I , with a sigh , after standing silent for a little while . " I have verified my information , and there ’ s an end . "

— Мне больше нечего сказать, — сказал я со вздохом, постояв некоторое время молча. «Я проверил свою информацию, и это конец».
6 unread messages
" And Magwitch — in New South Wales — having at last disclosed himself , " said Mr . Jaggers , " you will comprehend , Pip , how rigidly throughout my communication with you , I have always adhered to the strict line of fact . There has never been the least departure from the strict line of fact . You are quite aware of that ? "

«И Мэгвич — в Новом Южном Уэльсе — наконец раскрылся, — сказал мистер Джаггерс, — ты поймешь, Пип, насколько строго во время моего общения с тобой я всегда придерживался строгой линии фактов. было малейшим отклонением от строгой линии фактов. Вы это прекрасно знаете?
7 unread messages
" Quite , sir . "

— Вполне, сэр.
8 unread messages
" I communicated to Magwitch — in New South Wales — when he first wrote to me — from New South Wales — the caution that he must not expect me ever to deviate from the strict line of fact . I also communicated to him another caution . He appeared to me to have obscurely hinted in his letter at some distant idea he had of seeing you in England here .

«Я сообщил Мэгвичу — в Новом Южном Уэльсе — когда он впервые написал мне — из Нового Южного Уэльса — предостережение о том, что он не должен ожидать, что я когда-либо отклонюсь от строгой линии фактов. Я также сообщил ему еще одно предостережение. Мне показалось, что в своем письме он смутно намекнул на какую-то далекую идею увидеть вас здесь, в Англии.
9 unread messages
I cautioned him that I must hear no more of that ; that he was not at all likely to obtain a pardon ; that he was expatriated for the term of his natural life ; and that his presenting himself in this country would be an act of felony , rendering him liable to the extreme penalty of the law . I gave Magwitch that caution , " said Mr . Jaggers , looking hard at me ; " I wrote it to New South Wales . He guided himself by it , no doubt . "

Я предупредил его, что мне больше не следует слышать об этом; что он вряд ли получит помилование; что он был изгнан на срок своей естественной жизни; и что его появление в этой стране было бы уголовным преступлением, влекущим за собой крайнее наказание по закону. Я предупредил Мэгвича, — сказал мистер Джаггерс, пристально глядя на меня, — я написал его в Новый Южный Уэльс. Несомненно, он руководствовался этим. "
10 unread messages
" No doubt , " said I .

«Без сомнения, — сказал я.
11 unread messages
" I have been informed by Wemmick , " pursued Mr . Jaggers , still looking hard at me , " that he has received a letter , under date Portsmouth , from a colonist of the name of Purvis , or — "

- Уэммик сообщил мне, - продолжал мистер Джаггерс, все еще пристально глядя на меня, - что он получил письмо под датой Портсмут от колониста по имени Первис, или...
12 unread messages
" Or Provis , " I suggested .

«Или Провис», — предложил я.
13 unread messages
" Or Provis — thank you , Pip . Perhaps it is Provis ? Perhaps you know it ’ s Provis ? "

— Или Провис — спасибо, Пип. Может быть, это Провис? Возможно, ты знаешь, что это Провис?
14 unread messages
" Yes , " said I .

«Да», сказал я.
15 unread messages
" You know it ’ s Provis . A letter , under date Portsmouth , from a colonist of the name of Provis , asking for the particulars of your address , on behalf of Magwitch . Wemmick sent him the particulars , I understand , by return of post . Probably it is through Provis that you have received the explanation of Magwitch — in New South Wales ? "

«Вы знаете, что это Провис. Письмо под датой «Портсмут» от колониста по имени Провис с просьбой сообщить подробности вашего адреса от имени Мэгвича. Уэммик отправил ему подробности, насколько я понимаю, обратной почтой. Вероятно, это Провис. именно через Провиса вы получили объяснение о Мэгвиче — в Новом Южном Уэльсе?»
16 unread messages
" It came through Provis , " I replied .

«Это пришло через Провиса», — ответил я.
17 unread messages
" Good day , Pip , " said Mr . Jaggers , offering his hand ; " glad to have seen you .

— Добрый день, Пип, — сказал мистер Джаггерс, протягивая руку. "рад тебя видеть.
18 unread messages
In writing by post to Magwitch — in New South Wales — or in communicating with him through Provis , have the goodness to mention that the particulars and vouchers of our long account shall be sent to you , together with the balance ; for there is still a balance remaining . Good day , Pip ! "

В письменном виде Мэгвичу (в Новом Южном Уэльсе) или при общении с ним через Провис будьте любезны упомянуть, что подробные сведения и ваучеры нашего длинного счета будут отправлены вам вместе с балансом; ибо баланс еще остался. Добрый день, Пип!»
19 unread messages
We shook hands , and he looked hard at me as long as he could see me . I turned at the door , and he was still looking hard at me , while the two vile casts on the shelf seemed to be trying to get their eyelids open , and to force out of their swollen throats , " O , what a man he is ! "

Мы пожали друг другу руки, и он пристально смотрел на меня, пока мог меня видеть. Я повернулась к двери, а он все еще пристально смотрел на меня, в то время как два мерзких болвана на полке, казалось, пытались открыть веки и выдавить из своих распухших глоток: «О, что это за человек?» !"
20 unread messages
Wemmick was out , and though he had been at his desk he could have done nothing for me . I went straight back to the Temple , where I found the terrible Provis drinking rum and water and smoking negro - head , in safety .

Уэммика не было дома, и хотя он сидел за своим столом, он ничего не мог мне сделать. Я сразу же вернулся в Храм, где нашел ужасного Провиса, пьющего ром с водой и курящего негритянскую голову, в безопасности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому