Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
As we looked full at one another , I felt my breath come quicker in my strong desire to get something out of him .

Когда мы посмотрели друг на друга, я почувствовал, как мое дыхание участилось от сильного желания получить от него что-нибудь.
2 unread messages
And as I felt that it came quicker , and as I felt that he saw that it came quicker , I felt that I had less chance than ever of getting anything out of him .

И поскольку я чувствовал, что это происходит быстрее, и когда я чувствовал, что он видел, что это происходит быстрее, я чувствовал, что у меня меньше, чем когда-либо, шансов добиться чего-либо от него.
3 unread messages
" Do you suppose it will still be years hence , Mr . Jaggers ? "

— Как вы думаете, мистер Джаггерс, пройдет еще много лет?
4 unread messages
Mr . Jaggers shook his head — not in negativing the question , but in altogether negativing the notion that he could anyhow be got to answer it — and the two horrible casts of the twitched faces looked , when my eyes strayed up to them , as if they had come to a crisis in their suspended attention , and were going to sneeze .

Мистер Джаггерс покачал головой — не для того, чтобы отрицать вопрос, а для того, чтобы полностью отрицать мысль о том, что его можно каким-то образом заставить ответить на него, — и две ужасные черты перекошенных лиц, когда мой взгляд поднялся на них, выглядели так, как будто их рассеянное внимание дошло до критической точки и собиралось чихнуть.
5 unread messages
" Come ! " said Mr . Jaggers , warming the backs of his legs with the backs of his warmed hands , " I ’ ll be plain with you , my friend Pip . That ’ s a question I must not be asked . You ’ ll understand that better , when I tell you it ’ s a question that might compromise me . Come ! I ’ ll go a little further with you ; I ’ ll say something more . "

"Приходить!" - сказал мистер Джаггерс, согревая тыльную сторону ног тыльной стороной разогретых рук. - Я буду с тобой откровенен, мой друг Пип. Этот вопрос мне не следует задавать. Ты поймешь это лучше, когда я скажу вам, что это вопрос, который может скомпрометировать меня. Пойдем! Я пойду с тобой еще немного, я скажу еще кое-что.
6 unread messages
He bent down so low to frown at his boots , that he was able to rub the calves of his legs in the pause he made .

Он наклонился так низко, чтобы нахмуриться, разглядывая свои ботинки, что во время паузы смог потереть икры своих ног.
7 unread messages
" When that person discloses , " said Mr . Jaggers , straightening himself , " you and that person will settle your own affairs . When that person discloses , my part in this business will cease and determine . When that person discloses , it will not be necessary for me to know anything about it . And that ’ s all I have got to say . "

- Когда этот человек раскроется, - сказал мистер Джаггерс, выпрямляясь, - вы и этот человек уладите свои собственные дела. Когда этот человек раскроется, мое участие в этом деле прекратится и определится. Когда этот человек раскроется, это не будет Мне необходимо знать что-нибудь об этом. И это все, что я могу сказать».
8 unread messages
We looked at one another until I withdrew my eyes , and looked thoughtfully at the floor .

Мы смотрели друг на друга, пока я не отвел глаза и задумчиво не посмотрел в пол.
9 unread messages
From this last speech I derived the notion that Miss Havisham , for some reason or no reason , had not taken him into her confidence as to her designing me for Estella ; that he resented this , and felt a jealousy about it ; or that he really did object to that scheme , and would have nothing to do with it . When I raised my eyes again , I found that he had been shrewdly looking at me all the time , and was doing so still .

Из этой последней речи я сделал вывод, что мисс Хэвишем по той или иной причине или без нее не поверила ему в свое доверие насчет того, что она назначала меня Эстеллой; что он возмущался этим и испытывал к этому зависть; или что он действительно возражал против этого плана и не хотел иметь к нему никакого отношения. Когда я снова поднял глаза, то обнаружил, что он все время проницательно смотрел на меня и смотрел по-прежнему.
10 unread messages
" If that is all you have to say , sir , " I remarked , " there can be nothing left for me to say . "

«Если это все, что вы можете сказать, сэр, — заметил я, — то мне больше нечего сказать».
11 unread messages
He nodded assent , and pulled out his thief - dreaded watch , and asked me where I was going to dine ? I replied at my own chambers , with Herbert . As a necessary sequence , I asked him if he would favor us with his company , and he promptly accepted the invitation . But he insisted on walking home with me , in order that I might make no extra preparation for him , and first he had a letter or two to write , and ( of course ) had his hands to wash . So I said I would go into the outer office and talk to Wemmick .

Он кивнул в знак согласия, вытащил свои ужасные воровские часы и спросил, где я собираюсь пообедать? Я ответил у себя, вместе с Гербертом. В качестве обязательной меры я спросил его, не окажет ли он нам свою компанию, и он сразу принял приглашение. Но он настоял на том, чтобы пойти со мной домой, чтобы я не мог дополнительно готовиться к нему, и сначала ему нужно было написать пару писем и (конечно) вымыть руки. Поэтому я сказал, что пойду в приемную и поговорю с Уэммиком.
12 unread messages
The fact was , that when the five hundred pounds had come into my pocket , a thought had come into my head which had been often there before ; and it appeared to me that Wemmick was a good person to advise with concerning such thought .

Дело в том, что, когда пятьсот фунтов оказались у меня в кармане, мне в голову пришла мысль, которая часто бывала там раньше; и мне показалось, что Уэммик был хорошим человеком, который мог бы дать совет по поводу такой мысли.
13 unread messages
He had already locked up his safe , and made preparations for going home .

Он уже запер свой сейф и приготовился к отъезду домой.
14 unread messages
He had left his desk , brought out his two greasy office candlesticks and stood them in line with the snuffers on a slab near the door , ready to be extinguished ; he had raked his fire low , put his hat and great - coat ready , and was beating himself all over the chest with his safe - key , as an athletic exercise after business .

Он вышел из-за стола, достал два своих засаленных канцелярских подсвечника и поставил их рядом с нюхательными лампами на плите возле двери, готовые к тушению; он затушил огонь, приготовил шляпу и шинель и бил себя по груди ключом от сейфа, как атлетическое упражнение после дел.
15 unread messages
" Mr . Wemmick , " said I , " I want to ask your opinion . I am very desirous to serve a friend . "

«Мистер Уэммик, — сказал я, — я хочу узнать ваше мнение. Я очень хочу служить другу».
16 unread messages
Wemmick tightened his post - office and shook his head , as if his opinion were dead against any fatal weakness of that sort .

Уэммик напрягся и покачал головой, как будто его мнение было твердо против любой фатальной слабости такого рода.
17 unread messages
" This friend , " I pursued , " is trying to get on in commercial life , but has no money , and finds it difficult and disheartening to make a beginning . Now I want somehow to help him to a beginning . "

«Этот друг, — продолжал я, — пытается преуспеть в коммерческой жизни, но у него нет денег, и ему трудно и уныло начинать. Теперь я хочу как-нибудь помочь ему начать».
18 unread messages
" With money down ? " said Wemmick , in a tone drier than any sawdust .

«Без денег?» — сказал Уэммик тоном, более сухим, чем любые опилки.
19 unread messages
" With some money down , " I replied , for an uneasy remembrance shot across me of that symmetrical bundle of papers at home — " with some money down , and perhaps some anticipation of my expectations . "

«С небольшими деньгами», — ответил я, потому что меня охватило тревожное воспоминание об этой симметричной пачке бумаг дома, — «с небольшими деньгами и, возможно, с некоторым предвкушением моих ожиданий».
20 unread messages
" Mr . Pip , " said Wemmick , " I should like just to run over with you on my fingers , if you please , the names of the various bridges up as high as Chelsea Reach . Let ’ s see ; there ’ s London , one ; Southwark , two ; Blackfriars , three ; Waterloo , four ; Westminster , five ; Vauxhall , six . " He had checked off each bridge in its turn , with the handle of his safe - key on the palm of his hand . " There ’ s as many as six , you see , to choose from .

- Мистер Пип, - сказал Уэммик, - я хотел бы просто пробежаться с вами по пальцам, если позволите, названия различных мостов, поднимающихся до Челси-Рич. Давайте посмотрим: один Лондон, Саутварк, два; Блэкфрайарс - три; Ватерлоо - четыре; Вестминстер - пять; Воксхолл - шесть". Он по очереди проверил каждый мост, держа ручку ключа от сейфа на ладони. «Понимаете, их целых шесть на выбор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому