Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Come in , Pip , " Miss Havisham continued to mutter , without looking round or up ; " come in , Pip , how do you do , Pip ? so you kiss my hand as if I were a queen , eh ? — Well ? "

— Заходите, Пип, — продолжала бормотать мисс Хэвишем, не оглядываясь ни по сторонам, ни вверх. — Заходи, Пип, как поживаешь, Пип? и ты целуешь мне руку, как будто я королева, а? — Ну?
2 unread messages
She looked up at me suddenly , only moving her eyes , and repeated in a grimly playful manner —

Она вдруг взглянула на меня, только шевеля глазами, и мрачно игриво повторила:
3 unread messages
" Well ? "

"Хорошо?"
4 unread messages
" I heard , Miss Havisham , " said I , rather at a loss , " that you were so kind as to wish me to come and see you , and I came directly .

- Я слышал, мисс Хэвишем, - сказал я несколько растерянно, - что вы были так любезны, что пожелали мне приехать и повидаться с вами, и я сразу же пришел.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Well ? "

"Хорошо?"
7 unread messages
The lady whom I had never seen before , lifted up her eyes and looked archly at me , and then I saw that the eyes were Estella ’ s eyes . But she was so much changed , was so much more beautiful , so much more womanly , in all things winning admiration , had made such wonderful advance , that I seemed to have made none . I fancied , as I looked at her , that I slipped hopelessly back into the coarse and common boy again . O the sense of distance and disparity that came upon me , and the inaccessibility that came about her !

Дама, которую я никогда раньше не видел, подняла глаза и лукаво посмотрела на меня, и тогда я увидел, что это были глаза Эстеллы. Но она так изменилась, стала настолько красивее, настолько женственнее, во всем вызывая восхищение, добилась такого замечательного прогресса, что я, казалось, не добился ничего. Глядя на нее, мне казалось, что я снова безнадежно превратился в грубого и простого мальчика. О чувство отдаления и неравенства, охватившее меня, и недоступность, окружавшая ее!
8 unread messages
She gave me her hand . I stammered something about the pleasure I felt in seeing her again , and about my having looked forward to it , for a long , long time .

Она подала мне руку. Я пробормотал что-то о том удовольствии, которое я испытал, увидев ее снова, и о том, что я с нетерпением ждал этого в течение долгого-долгого времени.
9 unread messages
" Do you find her much changed , Pip ? " asked Miss Havisham , with her greedy look , and striking her stick upon a chair that stood between them , as a sign to me to sit down there .

— Ты находишь, что она сильно изменилась, Пип? — спросила мисс Хэвишем с жадным видом и постучала палкой по стулу, стоявшему между ними, как знак мне сесть туда.
10 unread messages
" When I came in , Miss Havisham , I thought there was nothing of Estella in the face or figure ; but now it all settles down so curiously into the old — "

- Когда я вошла, мисс Хэвишем, я думала, что ни в лице, ни в фигуре нет ничего от Эстеллы; но теперь все это так странно вписывается в старое...
11 unread messages
" What ? You are not going to say into the old Estella ? " Miss Havisham interrupted . " She was proud and insulting , and you wanted to go away from her . Don ’ t you remember ? "

— Что? Ты не собираешься говорить в старую Эстеллу? Мисс Хэвишем прервала меня. «Она была гордой и обидной, а ты хотел уйти от нее. Разве ты не помнишь?»
12 unread messages
I said confusedly that that was long ago , and that I knew no better then , and the like . Estella smiled with perfect composure , and said she had no doubt of my having been quite right , and of her having been very disagreeable .

Я смущенно сказал, что это было очень давно и что я тогда ничего не знал и тому подобное. Эстелла совершенно хладнокровно улыбнулась и сказала, что не сомневается в моей правоте и в том, что она была очень неприятна.
13 unread messages
" Is he changed ? " Miss Havisham asked her .

— Он изменился? — спросила ее мисс Хэвишем.
14 unread messages
" Very much , " said Estella , looking at me .

«Очень», сказала Эстелла, глядя на меня.
15 unread messages
" Less coarse and common ? " said Miss Havisham , playing with Estella ’ s hair .

— Менее грубо и обычно? — сказала мисс Хэвишем, играя с волосами Эстеллы.
16 unread messages
Estella laughed , and looked at the shoe in her hand , and laughed again , and looked at me , and put the shoe down . She treated me as a boy still , but she lured me on .

Эстелла засмеялась, посмотрела на туфлю в своей руке, снова засмеялась, посмотрела на меня и поставила туфлю на землю. Она по-прежнему относилась ко мне как к мальчику, но заманила меня.
17 unread messages
We sat in the dreamy room among the old strange influences which had so wrought upon me , and I learnt that she had but just come home from France , and that she was going to London . Proud and wilful as of old , she had brought those qualities into such subjection to her beauty that it was impossible and out of nature — or I thought so — to separate them from her beauty . Truly it was impossible to dissociate her presence from all those wretched hankerings after money and gentility that had disturbed my boyhood , — from all those ill - regulated aspirations that had first made me ashamed of home and Joe — from all those visions that had raised her face in the glowing fire , struck it out of the iron on the anvil , extracted it from the darkness of night to look in at the wooden window of the forge , and flit away . In a word , it was impossible for me to separate her , in the past or in the present , from the innermost life of my life .

Мы сидели в мечтательной комнате среди старых странных влияний, которые так на меня оказали, и я узнал, что она только что вернулась домой из Франции и собирается в Лондон. Гордая и своенравная, как прежде, она до такой степени подчинила эти качества своей красоте, что невозможно было и противоестественно — или я так думал — отделить их от своей красоты. Поистине, невозможно было отделить ее присутствие от всех тех жалких стремлений к деньгам и аристократизму, которые тревожили мое детство, от всех тех плохо регулируемых стремлений, которые сначала заставили меня стыдиться дома и Джо, от всех тех видений, которые воспитали ее лицом в пылающем огне, выбил его из железа на наковальне, извлек из ночной тьмы, чтобы заглянуть в деревянное окно кузницы, и улетел. Одним словом, мне было невозможно отделить ее ни в прошлом, ни в настоящем от самой сокровенной жизни моей жизни.
18 unread messages
It was settled that I should stay there all the rest of the day , and return to the hotel at night , and to London to - morrow .

Было решено, что я останусь там до конца дня, вечером вернусь в отель, а завтра — в Лондон.
19 unread messages
When we had conversed for a while , Miss Havisham sent us two out to walk in the neglected garden : on our coming in by and by , she said , I should wheel her about a little , as in times of yore .

Когда мы немного поговорили, мисс Хэвишем отправила нас двоих прогуляться по заброшенному саду; когда мы скоро приедем, она сказала, что я должна немного покачать ее, как в былые времена.
20 unread messages
So , Estella and I went out into the garden by the gate through which I had strayed to my encounter with the pale young gentleman , now Herbert ; I , trembling in spirit and worshipping the very hem of her dress ; she , quite composed and most decidedly not worshipping the hem of mine . As we drew near to the place of encounter , she stopped and said —

Итак, Эстелла и я вышли в сад через ворота, через которые я забрел, чтобы встретиться с бледным молодым джентльменом, теперь Гербертом; Я, трепещущий духом и преклоняющийся перед самым краем ее платья; она была совершенно спокойна и решительно не поклонялась моему краю. Когда мы приблизились к месту встречи, она остановилась и сказала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому