The weather was miserably raw , and the two cursed the cold . It made us all lethargic before we had gone far , and when we had left the Half - way House behind , we habitually dozed and shivered and were silent . I dozed off , myself , in considering the question whether I ought to restore a couple of pounds sterling to this creature before losing sight of him , and how it could best be done . In the act of dipping forward as if I were going to bathe among the horses , I woke in a fright and took the question up again .
Погода была ужасно сырой, и они оба проклинали холод. Прежде чем мы ушли далеко, это сделало нас всех вялыми, а когда мы покинули Дом на полпути, мы обычно дремали, тряслись и молчали. Я сам задремал, обдумывая вопрос, следует ли мне вернуть этому существу пару фунтов стерлингов, прежде чем он потеряет его из виду, и как это лучше всего сделать. Наклонившись вперед, как будто собираясь купаться среди лошадей, я в испуге проснулся и снова задал вопрос.