Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
My father ’ s family name being Pirrip , and my Christian name Philip , my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip . So , I called myself Pip , and came to be called Pip .

Фамилия моего отца была Пиррип, а мое христианское имя Филипп, мой детский язык не мог сделать из обоих имен ничего длиннее и понятнее, чем Пип. Итак, я назвал себя Пип, и стал называться Пип.
2 unread messages
I give Pirrip as my father ’ s family name , on the authority of his tombstone and my sister — Mrs . Joe Gargery , who married the blacksmith . As I never saw my father or my mother , and never saw any likeness of either of them ( for their days were long before the days of photographs ) , my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones . The shape of the letters on my father ’ s , gave me an odd idea that he was a square , stout , dark man , with curly black hair . From the character and turn of the inscription , " Also Georgiana Wife of the Above , " I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly . To five little stone lozenges , each about a foot and a half long , which were arranged in a neat row beside their grave , and were sacred to the memory of five little brothers of mine — who gave up trying to get a living , exceedingly early in that universal struggle — I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers - pockets , and had never taken them out in this state of existence .

Я даю Пиррип как фамилию моего отца, на основании его надгробия и моей сестры — миссис Джо Гарджери, вышедшей замуж за кузнеца. Поскольку я никогда не видел ни своего отца, ни своей матери и никогда не видел никакого подобия ни одного из них (поскольку их дни были задолго до дней фотографий), мои первые представления о том, как они выглядели, были необоснованно основаны на их надгробиях. Форма букв на письме моего отца навела меня на мысль, что это квадратный, толстый, смуглый мужчина с вьющимися черными волосами. По характеру и повороту надписи «Также Джорджиана, жена Вышнего», я сделал детский вывод, что моя мать веснушчатая и болезненная. Пяти каменным ромбам, каждая около полутора футов длиной, которые были расставлены аккуратным рядом возле их могилы и были посвящены памяти пяти моих младших братьев, которые очень рано отказались от попыток зарабатывать на жизнь. в этой всеобщей борьбе - я обязан верой, которую я религиозно поддерживал, что все они родились на спине с руками в карманах брюк и никогда не вынимали их в таком состоянии существования.
3 unread messages
Ours was the marsh country , down by the river , within , as the river wound , twenty miles of the sea .

Наша страна была болотистой, внизу у реки, в двадцати милях от моря, по мере извилистости реки.
4 unread messages
My first most vivid and broad impression of the identity of things seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening . At such a time I found out for certain that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard ; and that Philip Pirrip , late of this parish , and also Georgiana wife of the above , were dead and buried ; and that Alexander , Bartholomew , Abraham , Tobias , and Roger , infant children of the aforesaid , were also dead and buried ; and that the dark flat wilderness beyond the churchyard , intersected with dikes and mounds and gates , with scattered cattle feeding on it , was the marshes ; and that the low leaden line beyond was the river ; and that the distant savage lair from which the wind was rushing was the sea ; and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry , was Pip .

Мое первое, самое яркое и широкое впечатление о тождестве вещей, кажется, сложилось у меня в памятный сырой день ближе к вечеру. В такое время я узнал наверняка, что это унылое, заросшее крапивой место и есть погост; и что Филип Пиррип, покойный житель этого прихода, а также Джорджиана, жена вышеупомянутого, были мертвы и похоронены; и что Александр, Варфоломей, Авраам, Товия и Роджер, младенцы вышеупомянутых, также были мертвы и похоронены; и что темная плоская пустыня за кладбищем, пересеченная дамбами, насыпями и воротами, с пасущимся на ней разбросанным скотом, была болотами; и что низкая свинцовая линия за ней была рекой; и что далекое логово дикарей, из которого мчался ветер, было морем; и что маленький комочек дрожи, испугавшийся всего этого и начавший плакать, был Пип.
5 unread messages
" Hold your noise ! " cried a terrible voice , as a man started up from among the graves at the side of the church porch . " Keep still , you little devil , or I ’ ll cut your throat ! "

«Придержи свой шум!» - воскликнул ужасный голос, когда из могил у церковной паперти поднялся человек. «Не двигайся, чертенок, или я перережу тебе глотку!»
6 unread messages
A fearful man , all in coarse gray , with a great iron on his leg . A man with no hat , and with broken shoes , and with an old rag tied round his head . A man who had been soaked in water , and smothered in mud , and lamed by stones , and cut by flints , and stung by nettles , and torn by briars ; who limped , and shivered , and glared , and growled ; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin .

Страшный человек, весь в грубом сером, с огромным железом на ноге. Мужчина без шапки, в сломанных ботинках и со старой тряпкой, повязанной вокруг головы. Человек, промокший в воде, и задушенный грязью, и хромавший камнями, и изрезанный кремнями, и ужаленный крапивой, и растерзанный терновником; который хромал, дрожал, смотрел и рычал; и чьи зубы стучали у него в голове, когда он схватил меня за подбородок.
7 unread messages
" Oh ! Don ’ t cut my throat , sir , " I pleaded in terror . " Pray don ’ t do it , sir .

«О! Не перерезайте мне горло, сэр», — в ужасе взмолилась я. «Пожалуйста, не делайте этого, сэр.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Tell us your name ! " said the man . " Quick ! "

«Скажи нам свое имя!» - сказал мужчина. "Быстрый!"
10 unread messages
" Pip , sir . "

— Пип, сэр.
11 unread messages
" Once more , " said the man , staring at me . " Give it mouth ! "

«Еще раз», — сказал мужчина, глядя на меня. «Дай ему рот!»
12 unread messages
" Pip . Pip , sir . "

— Пип. Пип, сэр.
13 unread messages
" Show us where you live , " said the man . " Pint out the place ! "

«Покажи нам, где ты живешь», — сказал мужчина. «Укажи место!»
14 unread messages
I pointed to where our village lay , on the flat in - shore among the alder - trees and pollards , a mile or more from the church .

Я указал туда, где находилась наша деревня, на равнине у берега, среди ольх и порослей, в миле или больше от церкви.
15 unread messages
The man , after looking at me for a moment , turned me upside down , and emptied my pockets . There was nothing in them but a piece of bread . When the church came to itself — for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me , and I saw the steeple under my feet — when the church came to itself , I say , I was seated on a high tombstone , trembling while he ate the bread ravenously .

Мужчина, посмотрев на меня какое-то время, перевернул меня вверх тормашками и опустошил мои карманы. В них не было ничего, кроме куска хлеба. Когда церковь пришла в себя — ибо он был так внезапен и силен, что заставил ее кувырком покатиться передо мной, и я увидел шпиль под ногами, — когда церковь пришла в себя, говорю, я сидел на высоком надгробие, дрожа, пока он жадно ел хлеб.
16 unread messages
" You young dog , " said the man , licking his lips , " what fat cheeks you ha ’ got . "

«Ты, молодой пес, — сказал мужчина, облизывая губы, — какие у тебя толстые щеки».
17 unread messages
I believe they were fat , though I was at that time undersized for my years , and not strong .

Я думаю, они были толстыми, хотя я был в то время низкорослым для своих лет и слабым.
18 unread messages
" Darn me if I couldn ’ t eat em , " said the man , with a threatening shake of his head , " and if I han ’ t half a mind to ’ t ! "

«Черт меня побери, если я не смогу их съесть», — сказал мужчина, угрожающе покачивая головой, — «и если я не в силах это сделать!»
19 unread messages
I earnestly expressed my hope that he wouldn ’ t , and held tighter to the tombstone on which he had put me ; partly , to keep myself upon it ; partly , to keep myself from crying .

Я искренне выразил надежду, что он этого не сделает, и крепче сжал надгробие, на которое он меня положил; отчасти, чтобы удержаться на этом; отчасти, чтобы не заплакать.
20 unread messages
" Now lookee here ! " said the man . " Where ’ s your mother ? "

«Теперь посмотри сюда!» - сказал мужчина. «Где твоя мать?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому