Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' I tried to get it down , ' rejoined the other . ' But her teeth were tight set , and she clenched the mug so hard that it was as much as I could do to get it back again . So I drank it ; and it did me good ! '

«Я пытался его снять», — ответил другой. «Но ее зубы были крепко стиснуты, и она сжала кружку так сильно, что я сделал все, что мог, чтобы вернуть ее обратно. Итак, я выпил; и это пошло мне на пользу!
2 unread messages
Looking cautiously round , to ascertain that they were not overheard , the two hags cowered nearer to the fire , and chuckled heartily .

Осторожно оглядевшись, чтобы убедиться, что их не подслушивают, две ведьмы прижались поближе к огню и от души рассмеялись.
3 unread messages
' I mind the time , ' said the first speaker , ' when she would have done the same , and made rare fun of it afterwards . '

«Я помню то время, — сказал первый оратор, — когда она сделала бы то же самое и впоследствии редко высмеивала бы это. '
4 unread messages
' Ay , that she would , ' rejoined the other ; ' she had a merry heart .

«Да, она бы это сделала», — ответил другой; «У нее было веселое сердце.
5 unread messages
A many , many , beautiful corpses she laid out , as nice and neat as waxwork . My old eyes have seen them -- ay , and those old hands touched them too ; for I have helped her , scores of times . '

Она разложила много-много прекрасных трупов, красивых и аккуратных, как восковые фигуры. Мои старые глаза видели их — да, и эти старые руки тоже прикасались к ним; ведь я помогал ей множество раз. '
6 unread messages
Stretching forth her trembling fingers as she spoke , the old creature shook them exultingly before her face , and fumbling in her pocket , brought out an old time-discoloured tin snuff-box , from which she shook a few grains into the outstretched palm of her companion , and a few more into her own . While they were thus employed , the matron , who had been impatiently watching until the dying woman should awaken from her stupor , joined them by the fire , and sharply asked how long she was to wait ?

Протянув при этом дрожащие пальцы, старушка ликующе потрясла ими перед лицом и, пошарив в кармане, достала старую, пожелтевшую от времени жестяную табакерку, из которой вытряхнула несколько крупинок на протянутую ладонь своей компаньон и еще несколько ее собственных. Пока они этим занимались, надзирательница, с нетерпением ожидавшая, пока умирающая женщина очнется от оцепенения, присоединилась к ним у огня и резко спросила, сколько ей еще ждать?
7 unread messages
' Not long , mistress , ' replied the second woman , looking up into her face . ' We have none of us long to wait for Death . Patience , patience ! He 'll be here soon enough for us all . '

— Недолго, госпожа, — ответила вторая женщина, глядя ей в лицо. — Никому из нас не придется долго ждать Смерти. Терпение, терпение! Он скоро будет здесь для всех нас. '
8 unread messages
' Hold your tongue , you doting idiot ! ' said the matron sternly . ' You , Martha , tell me ; has she been in this way before ? '

— Придержи язык, безумный идиот! — строго сказала надзирательница. — Ты, Марфа, скажи мне; она была в таком состоянии раньше?
9 unread messages
' Often , ' answered the first woman .

«Часто», — ответила первая женщина.
10 unread messages
' But will never be again , ' added the second one ; ' that is , she 'll never wake again but once -- and mind , mistress , that wo n't be for long ! '

«Но больше никогда не будет», — добавил второй; — то есть она проснется только один раз — и учтите, госпожа, это ненадолго!
11 unread messages
' Long or short , ' said the matron , snappishly , ' she wo n't find me here when she does wake ; take care , both of you , how you worry me again for nothing . It 's no part of my duty to see all the old women in the house die , and I wo n't -- that 's more . Mind that , you impudent old harridans .

— Короче говоря, — раздраженно сказала надзирательница, — она не найдет меня здесь, когда проснется; берегитесь вы оба, как вы опять меня зря беспокоите. В мои обязанности не входит видеть, как умирают все старухи в доме, и я не стану — более того. Имейте это в виду, вы, наглые старые карлики.
12 unread messages
If you make a fool of me again , I 'll soon cure you , I warrant you ! '

Если ты снова выставишь меня дураком, я скоро тебя вылечу, гарантирую!
13 unread messages
She was bouncing away , when a cry from the two women , who had turned towards the bed , caused her to look round . The patient had raised herself upright , and was stretching her arms towards them .

Она уже отпрыгивала, когда крик двух женщин, повернувшись к кровати, заставил ее оглянуться. Пациентка выпрямилась и протянула к ним руки.
14 unread messages
' Who 's that ? ' she cried , in a hollow voice .

'Кто это?' — воскликнула она глухим голосом.
15 unread messages
' Hush , hush ! ' said one of the women , stooping over her . ' Lie down , lie down ! '

'ТСС!' — сказала одна из женщин, наклонившись над ней. — Ложись, ложись!
16 unread messages
' I 'll never lie down again alive ! ' said the woman , struggling . ' I WILL tell her ! Come here ! Nearer ! Let me whisper in your ear . '

«Я больше никогда не лягу живым!» сказала женщина, борясь. 'Я скажу ей! Идите сюда! Ближе! Позволь мне прошептать тебе на ухо. '
17 unread messages
She clutched the matron by the arm , and forcing her into a chair by the bedside , was about to speak , when looking round , she caught sight of the two old women bending forward in the attitude of eager listeners .

Она схватила надзирательницу за руку и, усадив ее в кресло у кровати, собиралась заговорить, но, оглянувшись, заметила двух старух, наклонившихся вперед в позе нетерпеливых слушателей.
18 unread messages
' Turn them away , ' said the woman , drowsily ; ' make haste ! make haste ! '

«Прогоните их», сонно сказала женщина; 'поторопитесь! поторопитесь!
19 unread messages
The two old crones , chiming in together , began pouring out many piteous lamentations that the poor dear was too far gone to know her best friends ; and were uttering sundry protestations that they would never leave her , when the superior pushed them from the room , closed the door , and returned to the bedside . On being excluded , the old ladies changed their tone , and cried through the keyhole that old Sally was drunk ; which , indeed , was not unlikely ; since , in addition to a moderate dose of opium prescribed by the apothecary , she was labouring under the effects of a final taste of gin-and-water which had been privily administered , in the openness of their hearts , by the worthy old ladies themselves .

Две старые старухи, перешептываясь, начали изливать жалобные причитания о том, что бедняжка зашла слишком далеко, чтобы узнать своих лучших друзей; и высказывали разные протесты, что они никогда не оставят ее, когда начальник вытолкнул их из комнаты, закрыл дверь и вернулся к постели. Когда их исключили, старушки изменили тон и закричали в замочную скважину, что старая Салли пьяна; что, действительно, было вполне вероятно; поскольку в дополнение к умеренной дозе опиума, прописанной аптекарем, она страдала от воздействия последнего вкуса джина с водой, который тайно, от чистого сердца, давали сами почтенные старые дамы. .
20 unread messages
' Now listen to me , ' said the dying woman aloud , as if making a great effort to revive one latent spark of energy . ' In this very room -- in this very bed -- I once nursed a pretty young creetur ' , that was brought into the house with her feet cut and bruised with walking , and all soiled with dust and blood . She gave birth to a boy , and died . Let me think -- what was the year again ! '

«Теперь послушай меня», — сказала умирающая женщина вслух, как будто прилагая огромное усилие, чтобы возродить одну скрытую искру энергии. «В этой самой комнате, в этой самой постели, я однажды выкормила хорошенькую молодую особу», которую принесли в дом с порезанными и синяками на ногах, вся запачканная пылью и кровью. Она родила мальчика и умерла. Дай-ка подумать, какой же это был год!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому