Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
The speaker appeared to throw a boot-jack , or some such article , at the person he addressed , to rouse him from his slumbers : for the noise of a wooden body , falling violently , was heard ; and then an indistinct muttering , as of a man between sleep and awake .

Оратор, казалось, швырнул в человека, к которому обращался, домкратом или каким-то подобным предметом, чтобы разбудить его ото сна: ибо был слышен шум резкого падения деревянного тела; а затем невнятное бормотание, как у человека между сном и бодрствованием.
2 unread messages
' Do you hear ? ' cried the same voice . ' There 's Bill Sikes in the passage with nobody to do the civil to him ; and you sleeping there , as if you took laudanum with your meals , and nothing stronger . Are you any fresher now , or do you want the iron candlestick to wake you thoroughly ? '

'Ты слышишь?' крикнул тот же голос. — В коридоре стоит Билл Сайкс, и никто не может с ним поступить по-человечески; а ты там спишь, как будто ты принял во время еды лаудан, и ничего покрепче. Ты уже посвежел или хочешь, чтобы тебя хорошенько разбудил железный подсвечник?
3 unread messages
A pair of slipshod feet shuffled , hastily , across the bare floor of the room , as this interrogatory was put ; and there issued , from a door on the right hand ; first , a feeble candle : and next , the form of the same individual who has been heretofore described as labouring under the infirmity of speaking through his nose , and officiating as waiter at the public-house on Saffron Hill .

Во время этого допроса пара небрежных ног торопливо шаркала по голому полу комнаты; и оттуда вышел из двери по правую руку; сначала слабая свеча, а затем фигура того же человека, который до сих пор описывался как страдающий немощью, говорящий через нос и исполняющий обязанности официанта в трактире на Саффрон-Хилл.
4 unread messages
' Bister Sikes ! ' exclaimed Barney , with real or counterfeit joy ; ' cub id , sir ; cub id . '

— Бистер Сайкс! воскликнул Барни с настоящей или притворной радостью; 'идентификатор детеныша, сэр; идентификатор детеныша. '
5 unread messages
' Here ! you get on first , ' said Sikes , putting Oliver in front of him . ' Quicker ! or I shall tread upon your heels . '

'Здесь! ты садись первым, — сказал Сайкс, ставя перед собой Оливера. «Быстрее!» или я наступлю тебе на пятки. '
6 unread messages
Muttering a curse upon his tardiness , Sikes pushed Oliver before him ; and they entered a low dark room with a smoky fire , two or three broken chairs , a table , and a very old couch : on which , with his legs much higher than his head , a man was reposing at full length , smoking a long clay pipe . He was dressed in a smartly-cut snuff-coloured coat , with large brass buttons ; an orange neckerchief ; a coarse , staring , shawl-pattern waistcoat ; and drab breeches . Mr. Crackit ( for he it was ) had no very great quantity of hair , either upon his head or face ; but what he had , was of a reddish dye , and tortured into long corkscrew curls , through which he occasionally thrust some very dirty fingers , ornamented with large common rings . He was a trifle above the middle size , and apparently rather weak in the legs ; but this circumstance by no means detracted from his own admiration of his top-boots , which he contemplated , in their elevated situation , with lively satisfaction .

Пробормотав проклятие за опоздание, Сайкс подтолкнул перед собой Оливера; и они вошли в низкую темную комнату с дымным камином, двумя или тремя сломанными стульями, столом и очень старой кушеткой: на которой, поставив ноги гораздо выше головы, отдыхал во весь рост человек, куря длинную глиняная трубка. Одет он был в сюртук табачного цвета нарядного покроя с большими медными пуговицами; оранжевый шейный платок; грубый, бросающийся в глаза жилет с шалевым узором; и серые бриджи. У мистера Крекита (а это был он) не было большого количества волос ни на голове, ни на лице; но то, что у него было, было красноватого цвета и завито в длинные завитки, в которые он время от времени просовывал очень грязные пальцы, украшенные большими обычными кольцами. Он был ростом немного выше среднего и, по-видимому, довольно слаб в ногах; но это обстоятельство нисколько не умаляло его собственного восхищения своими сапогами, которые он созерцал в их возвышенном положении с живым удовлетворением.
7 unread messages
' Bill , my boy ! ' said this figure , turning his head towards the door , ' I 'm glad to see you . I was almost afraid you 'd given it up : in which case I should have made a personal wentur . Hallo ! '

— Билл, мой мальчик! — сказала эта фигура, повернув голову к двери. — Я рада вас видеть. Я почти боялся, что вы отказались от этого: в этом случае мне следовало бы сделать личный визит. Привет!
8 unread messages
Uttering this exclamation in a tone of great surprise , as his eyes rested on Oliver , Mr. Toby Crackit brought himself into a sitting posture , and demanded who that was .

Произнеся это восклицание тоном большого удивления, когда его взгляд остановился на Оливере, мистер Тоби Крекит принял сидячую позу и спросил, кто это такой.
9 unread messages
' The boy . Only the boy ! ' replied Sikes , drawing a chair towards the fire .

'Мальчик. Только мальчик! — ответил Сайкс, пододвигая стул к огню.
10 unread messages
' Wud of Bister Fagid 's lads , ' exclaimed Barney , with a grin .

— Вуд ребят Бистера Фагида, — воскликнул Барни с усмешкой.
11 unread messages
' Fagin 's , eh ! ' exclaimed Toby , looking at Oliver .

— Феджина, а! - воскликнул Тоби, глядя на Оливера.
12 unread messages
' Wot an inwalable boy that 'll make , for the old ladies ' pockets in chapels ! His mug is a fortin ' to him . '

«Какой замечательный мальчик подойдет для карманов старух в часовнях!» Его кружка для него большая удача. '
13 unread messages
' There -- there 's enough of that , ' interposed Sikes , impatiently ; and stooping over his recumbant friend , he whispered a few words in his ear : at which Mr. Crackit laughed immensely , and honoured Oliver with a long stare of astonishment .

— Вот… этого достаточно, — нетерпеливо вмешался Сайкс; и, наклонившись над своим лежащим другом, он прошептал ему на ухо несколько слов, на что мистер Крекит безмерно рассмеялся и почтил Оливера долгим изумленным взглядом.
14 unread messages
' Now , ' said Sikes , as he resumed his seat , ' if you 'll give us something to eat and drink while we 're waiting , you 'll put some heart in us ; or in me , at all events . Sit down by the fire , younker , and rest yourself ; for you 'll have to go out with us again to-night , though not very far off . '

— Итак, — сказал Сайкс, возвращаясь на свое место, — если вы дадите нам что-нибудь поесть и попить, пока мы ждем, вы придадите нам немного храбрости; или во мне, во всяком случае. Садись у костра, младший, и отдохни; потому что вам придется сегодня вечером снова пойти с нами, хотя и не очень далеко. '
15 unread messages
Oliver looked at Sikes , in mute and timid wonder ; and drawing a stool to the fire , sat with his aching head upon his hands , scarecely knowing where he was , or what was passing around him .

Оливер посмотрел на Сайкса с немым и робким удивлением; и, подставив табуретку к огню, сел, подперев руки своей больной головой, почти не понимая, где он находится и что происходит вокруг него.
16 unread messages
' Here , ' said Toby , as the young Jew placed some fragments of food , and a bottle upon the table , ' Success to the crack ! ' He rose to honour the toast ; and , carefully depositing his empty pipe in a corner , advanced to the table , filled a glass with spirits , and drank off its contents . Mr. Sikes did the same .

— Вот, — сказал Тоби, когда молодой еврей положил на стол несколько кусочков еды и бутылку, — успех! Он встал, чтобы произнести тост; и, осторожно поставив пустую трубку в угол, подошел к столу, наполнил стакан спиртным и выпил его содержимое. Мистер Сайкс сделал то же самое.
17 unread messages
' A drain for the boy , ' said Toby , half-filling a wine-glass . ' Down with it , innocence . '

— Слив для мальчика, — сказал Тоби, наполовину наполняя бокал вина. — Долой это, невинность. '
18 unread messages
' Indeed , ' said Oliver , looking piteously up into the man 's face ; ' indeed , I -- '

— Действительно, — сказал Оливер, жалобно глядя в лицо мужчине. 'действительно, я...'
19 unread messages
' Down with it ! ' echoed Toby . ' Do you think I do n't know what 's good for you ? Tell him to drink it , Bill . '

— Долой это! — повторил Тоби. — Думаешь, я не знаю, что для тебя хорошо? Скажи ему выпить, Билл. '
20 unread messages
' He had better ! ' said Sikes clapping his hand upon his pocket .

— Ему было лучше! — сказал Сайкс, хлопнув рукой по карману.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому