Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Going on to Shepperton , ' replied Sikes .

— Едем в Шеппертон, — ответил Сайкс.
2 unread messages
' I 'm your man , as far as I go , ' replied the other . ' Is all paid , Becky ? '

«Насколько я понимаю, я твой человек», — ответил другой. — Все оплачено, Бекки?
3 unread messages
' Yes , the other gentleman 's paid , ' replied the girl .

«Да, другой джентльмен заплатил», — ответила девушка.
4 unread messages
' I say ! ' said the man , with tipsy gravity ; ' that wo n't do , you know . '

'Я говорю!' - сказал мужчина с пьяной серьезностью; — Знаешь, так не пойдет. '
5 unread messages
' Why not ? ' rejoined Sikes . ' You 're a-going to accommodate us , and wot 's to prevent my standing treat for a pint or so , in return ? '

'Почему нет?' вернулся к Сайксу. — Вы собираетесь нас принять, и что помешает мне угостить меня пинтой-другой взамен?
6 unread messages
The stranger reflected upon this argument , with a very profound face ; having done so , he seized Sikes by the hand : and declared he was a real good fellow . To which Mr.

Незнакомец задумался над этим аргументом с очень глубоким лицом; Сделав это, он схватил Сайкса за руку и заявил, что тот очень хороший парень. На что г-н.
7 unread messages
Sikes replied , he was joking ; as , if he had been sober , there would have been strong reason to suppose he was .

Сайкс ответил, что он пошутил; ведь если бы он был трезв, у него были бы веские основания предполагать, что так оно и есть.
8 unread messages
After the exchange of a few more compliments , they bade the company good-night , and went out ; the girl gathering up the pots and glasses as they did so , and lounging out to the door , with her hands full , to see the party start .

Обменявшись еще несколькими комплиментами, они пожелали компании спокойной ночи и вышли; девушка, пока они это делали, собирала кастрюли и стаканы и с занятыми руками направлялась к двери, чтобы увидеть начало вечеринки.
9 unread messages
The horse , whose health had been drunk in his absence , was standing outside : ready harnessed to the cart . Oliver and Sikes got in without any further ceremony ; and the man to whom he belonged , having lingered for a minute or two ' to bear him up , ' and to defy the hostler and the world to produce his equal , mounted also . Then , the hostler was told to give the horse his head ; and , his head being given him , he made a very unpleasant use of it : tossing it into the air with great disdain , and running into the parlour windows over the way ; after performing those feats , and supporting himself for a short time on his hind-legs , he started off at great speed , and rattled out of the town right gallantly .

Лошадь, чье здоровье было пьяно в его отсутствие, стояла снаружи, готовая быть запряженной в телегу. Оливер и Сайкс вошли внутрь без дальнейших церемоний; и человек, которому он принадлежал, задержался на минуту или две, чтобы «поднять его» и бросить вызов конюху и миру, чтобы создать себе равного, тоже сел на коня. Затем конюху приказали отдать лошади голову; и, получив голову, он воспользовался ею весьма неприятно: с большим пренебрежением подбросил ее в воздух и по дороге вбежал в окна гостиной; Совершив эти подвиги и продержався некоторое время на задних ногах, он тронулся с огромной скоростью и галантно вылетел из города.
10 unread messages
The night was very dark . A damp mist rose from the river , and the marshy ground about ; and spread itself over the dreary fields . It was piercing cold , too ; all was gloomy and black . Not a word was spoken ; for the driver had grown sleepy ; and Sikes was in no mood to lead him into conversation . Oliver sat huddled together , in a corner of the cart ; bewildered with alarm and apprehension ; and figuring strange objects in the gaunt trees , whose branches waved grimly to and fro , as if in some fantastic joy at the desolation of the scene .

Ночь была очень темной. Влажный туман поднимался над рекой и болотистой местностью вокруг; и раскинулся по унылым полям. К тому же было пронзительно холодно; все было мрачно и черно. Ни слова не было сказано; потому что водитель заснул; и Сайкс был не в настроении вступать с ним в разговор. Оливер сидел, прижавшись друг к другу, в углу тележки; озадачен тревогой и опасением; и вырисовывал странные предметы среди тощих деревьев, ветви которых мрачно покачивались взад и вперед, как будто в какой-то фантастической радости от запустения этой сцены.
11 unread messages
As they passed Sunbury Church , the clock struck seven . There was a light in the ferry-house window opposite : which streamed across the road , and threw into more sombre shadow a dark yew-tree with graves beneath it . There was a dull sound of falling water not far off ; and the leaves of the old tree stirred gently in the night wind . It seemed like quiet music for the repose of the dead .

Когда они миновали церковь Санбери, часы пробили семь. В окне паромной переправы напротив горел свет, который струился через дорогу и отбрасывал еще более мрачную тень на темный тис с могилами под ним. Невдалеке послышался глухой звук падающей воды; и листья старого дерева мягко шевелились на ночном ветру. Это было похоже на тихую музыку для упокоения умерших.
12 unread messages
Sunbury was passed through , and they came again into the lonely road . Two or three miles more , and the cart stopped . Sikes alighted , took Oliver by the hand , and they once again walked on .

Миновав Санбери, они снова вышли на пустынную дорогу. Еще две-три мили, и телега остановилась. Сайкс вышел, взял Оливера за руку, и они снова пошли дальше.
13 unread messages
They turned into no house at Shepperton , as the weary boy had expected ; but still kept walking on , in mud and darkness , through gloomy lanes and over cold open wastes , until they came within sight of the lights of a town at no great distance . On looking intently forward , Oliver saw that the water was just below them , and that they were coming to the foot of a bridge .

В Шеппертоне они свернули не в дом, как и ожидал усталый мальчик; но продолжали идти дальше, в грязи и темноте, по мрачным переулкам и холодным открытым пустошам, пока не оказались в пределах видимости огней города на небольшом расстоянии. Внимательно посмотрев вперед, Оливер увидел, что вода находится прямо под ними и что они подходят к подножию моста.
14 unread messages
Sikes kept straight on , until they were close upon the bridge ; then turned suddenly down a bank upon the left .

Сайкс продолжал идти прямо, пока они не приблизились к мосту; затем внезапно свернул на берег слева.
15 unread messages
' The water ! ' thought Oliver , turning sick with fear . ' He has brought me to this lonely place to murder me ! '

'Вода!' — подумал Оливер, которого тошнило от страха. «Он привел меня в это одинокое место, чтобы убить меня!»
16 unread messages
He was about to throw himself on the ground , and make one struggle for his young life , when he saw that they stood before a solitary house : all ruinous and decayed . There was a window on each side of the dilapidated entrance ; and one story above ; but no light was visible . The house was dark , dismantled : and the all appearance , uninhabited

Он уже собирался броситься на землю и начать борьбу за свою молодую жизнь, когда увидел, что они стоят перед одиноким домом: весь разрушенный и ветхий. По обеим сторонам ветхого входа было по окну; и одной историей выше; но света не было видно. Дом был темный, разобранный: и с виду нежилой.
17 unread messages
Sikes , with Oliver 's hand still in his , softly approached the low porch , and raised the latch . The door yielded to the pressure , and they passed in together .

Сайкс, все еще держа руку Оливера в своей, тихо подошел к низкому крыльцу и поднял засов. Дверь поддалась давлению, и они вошли вместе.
18 unread messages
' Hallo ! ' cried a loud , hoarse voice , as soon as they set foot in the passage .

«Привет!» — вскричал громкий, хриплый голос, как только они ступили в коридор.
19 unread messages
' Do n't make such a row , ' said Sikes , bolting the door . ' Show a glim , Toby . '

— Не устраивайте такого скандала, — сказал Сайкс, запирая дверь. — Прояви блеск, Тоби. '
20 unread messages
' Aha ! my pal ! ' cried the same voice . ' A glim , Barney , a glim ! Show the gentleman in , Barney ; wake up first , if convenient . '

'Ага! мой приятель!' крикнул тот же голос. — Свет, Барни, свет! Проводи джентльмена, Барни; сначала проснись, если удобно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому