Muttering a curse upon his tardiness , Sikes pushed Oliver before him ; and they entered a low dark room with a smoky fire , two or three broken chairs , a table , and a very old couch : on which , with his legs much higher than his head , a man was reposing at full length , smoking a long clay pipe . He was dressed in a smartly-cut snuff-coloured coat , with large brass buttons ; an orange neckerchief ; a coarse , staring , shawl-pattern waistcoat ; and drab breeches . Mr. Crackit ( for he it was ) had no very great quantity of hair , either upon his head or face ; but what he had , was of a reddish dye , and tortured into long corkscrew curls , through which he occasionally thrust some very dirty fingers , ornamented with large common rings . He was a trifle above the middle size , and apparently rather weak in the legs ; but this circumstance by no means detracted from his own admiration of his top-boots , which he contemplated , in their elevated situation , with lively satisfaction .
Пробормотав проклятие за опоздание, Сайкс подтолкнул перед собой Оливера; и они вошли в низкую темную комнату с дымным камином, двумя или тремя сломанными стульями, столом и очень старой кушеткой: на которой, поставив ноги гораздо выше головы, отдыхал во весь рост человек, куря длинную глиняная трубка. Одет он был в сюртук табачного цвета нарядного покроя с большими медными пуговицами; оранжевый шейный платок; грубый, бросающийся в глаза жилет с шалевым узором; и серые бриджи. У мистера Крекита (а это был он) не было большого количества волос ни на голове, ни на лице; но то, что у него было, было красноватого цвета и завито в длинные завитки, в которые он время от времени просовывал очень грязные пальцы, украшенные большими обычными кольцами. Он был ростом немного выше среднего и, по-видимому, довольно слаб в ногах; но это обстоятельство нисколько не умаляло его собственного восхищения своими сапогами, которые он созерцал в их возвышенном положении с живым удовлетворением.