He turned over the leaves . Carelessly at first ; but , lighting on a passage which attracted his attention , he soon became intent upon the volume . It was a history of the lives and trials of great criminals ; and the pages were soiled and thumbed with use . Here , he read of dreadful crimes that made the blood run cold ; of secret murders that had been committed by the lonely wayside ; of bodies hidden from the eye of man in deep pits and wells : which would not keep them down , deep as they were , but had yielded them up at last , after many years , and so maddened the murderers with the sight , that in their horror they had confessed their guilt , and yelled for the gibbet to end their agony .
Он перевернул листья. Сначала небрежно; но, заметив отрывок, который привлек его внимание, он вскоре увлекся этой книгой. Это была история жизни и судов великих преступников; страницы были испачканы и перелистаны от использования. Здесь он читал об ужасных преступлениях, от которых кровь стыла в жилах; о тайных убийствах, совершенных на пустынной дороге; тел, спрятанных от человеческих глаз в глубоких ямах и колодцах, которые не могли удержать их, какими бы глубокими они ни были, но выдали их наконец, спустя много лет, и так сводили убийц с ума этим зрелищем, что в их В ужасе они признали свою вину и кричали, чтобы виселица положила конец их агонии.