Sometimes he stopped at the fire-place , and sometimes at the door , making believe that he was staring with all his might into shop-windows . At such times , he would look constantly round him , for fear of thieves , and would keep slapping all his pockets in turn , to see that he had n't lost anything , in such a very funny and natural manner , that Oliver laughed till the tears ran down his face . All this time , the two boys followed him closely about : getting out of his sight , so nimbly , every time he turned round , that it was impossible to follow their motions . At last , the Dodger trod upon his toes , or ran upon his boot accidently , while Charley Bates stumbled up against him behind ; and in that one moment they took from him , with the most extraordinary rapidity , snuff-box , note-case , watch-guard , chain , shirt-pin , pocket-handkerchief , even the spectacle-case . If the old gentlman felt a hand in any one of his pockets , he cried out where it was ; and then the game began all over again .
То он останавливался у камина, то у двери, делая вид, что изо всех сил смотрит в витрины магазинов. В такие моменты он постоянно оглядывался вокруг, опасаясь воров, и хлопал по очереди по всем карманам, чтобы убедиться, что он ничего не потерял, в такой очень смешной и естественной манере, что Оливер смеялся до тех пор, пока слезы текли по его лицу. Все это время мальчики внимательно следовали за ним, скрываясь из виду, так проворно каждый раз, когда он оборачивался, что невозможно было уследить за их движениями. Наконец, Плут наступил ему на ногу или случайно наткнулся на ботинок, в то время как Чарли Бейтс наткнулся на него сзади; и в этот один миг у него с необычайной быстротой отобрали табакерку, футляр для записей, часовую гарду, цепочку, булавку, носовой платок и даже футляр для очков. Если старый джентльмен чувствовал руку в каком-либо из своих карманов, он кричал там, где она была; а потом игра началась заново.