His hat was stuck on the top of his head so lightly , that it threatened to fall off every moment -- and would have done so , very often , if the wearer had not had a knack of every now and then giving his head a sudden twitch , which brought it back to its old place again . He wore a man 's coat , which reached nearly to his heels . He had turned the cuffs back , half-way up his arm , to get his hands out of the sleeves : apparently with the ultimated view of thrusting them into the pockets of his corduroy trousers ; for there he kept them . He was , altogether , as roystering and swaggering a young gentleman as ever stood four feet six , or something less , in the bluchers .
Его шляпа так легко застряла на макушке, что грозила упасть каждую минуту - и так бы и случилось, очень часто, если бы ее владелец не умел время от времени резко дергать головой. , что снова вернуло его на прежнее место. На нем было мужское пальто, доходившее почти до пят. Он отвернул манжеты назад, до середины руки, чтобы вытащить руки из рукавов: очевидно, с целью засунуть их в карманы вельветовых брюк; ибо там он хранил их. В общем, он был самым развязным и развязным молодым джентльменом ростом четыре фута шесть дюймов или меньше в блюхерах.