Assisting Oliver to rise , the young gentleman took him to an adjacent chandler 's shop , where he purchased a sufficiency of ready-dressed ham and a half-quartern loaf , or , as he himself expressed it , ' a fourpenny bran ! ' the ham being kept clean and preserved from dust , by the ingenious expedient of making a hole in the loaf by pulling out a portion of the crumb , and stuffing it therein . Taking the bread under his arm , the young gentlman turned into a small public-house , and led the way to a tap-room in the rear of the premises . Here , a pot of beer was brought in , by direction of the mysterious youth ; and Oliver , falling to , at his new friend 's bidding , made a long and hearty meal , during the progress of which the strange boy eyed him from time to time with great attention .
Помогая Оливеру подняться, молодой джентльмен отвел его в соседнюю свечную лавку, где он купил достаточное количество готовой ветчины и полчетверти буханки буханки, или, как он сам выражался, «четыре пенни отрубей!» ветчину сохраняют чистой и защищают от пыли с помощью хитроумного способа сделать в буханке отверстие, вытащив часть мякиша и начинив его туда. Взяв хлеб под мышку, молодой джентльмен свернул в небольшой трактир и направился к пивной в задней части помещения. Здесь по указанию таинственного юноши был принесен горшок с пивом; и Оливер, придя по указанию своего нового друга, приготовил долгую и сытную трапезу, во время которой странный мальчик время от времени поглядывал на него с большим вниманием.