Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
After a time she arose , and with feeble and tottering steps ascended the street

Через некоторое время она поднялась и слабыми, шатающимися шагами поднялась по улице.
2 unread messages
The astonished listener remained motionless on his post for some minutes afterwards , and having ascertained , with many cautious glances round him , that he was again alone , crept slowly from his hiding-place , and returned , stealthily and in the shade of the wall , in the same manner as he had descended .

Удивленный слушатель несколько минут оставался неподвижно на своем посту и, убедившись, осторожно оглядываясь вокруг, что он снова один, медленно выполз из своего укрытия и вернулся, украдкой и в тени стены, так же, как он спустился.
3 unread messages
Peeping out , more than once , when he reached the top , to make sure that he was unobserved , Noah Claypole darted away at his utmost speed , and made for the Jew 's house as fast as his legs would carry him .

Достигнув вершины, несколько раз выглядывая наружу, чтобы убедиться, что его не заметили, Ной Клейпол на предельной скорости бросился прочь и направился к дому еврея так быстро, как только позволяли его ноги.
4 unread messages
It was nearly two hours before day-break ; that time which in the autumn of the year , may be truly called the dead of night ; when the streets are silent and deserted ; when even sounds appear to slumber , and profligacy and riot have staggered home to dream ; it was at this still and silent hour , that Fagin sat watching in his old lair , with face so distorted and pale , and eyes so red and blood-shot , that he looked less like a man , than like some hideous phantom , moist from the grave , and worried by an evil spirit .

До рассвета оставалось почти два часа; то время, которое осенью года можно с полным основанием назвать глухой ночью; когда улицы тихие и пустынные; когда кажется, что даже звуки дремлют, а распутство и бунт возвращаются домой, чтобы мечтать; именно в этот тихий и тихий час Феджин сидел и наблюдал в своем старом логове, с таким искаженным и бледным лицом и такими красными и налитыми кровью глазами, что он был похож не на человека, а на какой-то отвратительный призрак, влажный от могилу, и обеспокоен злым духом.
5 unread messages
He sat crouching over a cold hearth , wrapped in an old torn coverlet , with his face turned towards a wasting candle that stood upon a table by his side . His right hand was raised to his lips , and as , absorbed in thought , he hit his long black nails , he disclosed among his toothless gums a few such fangs as should have been a dog 's or rat 's .

Он сидел, склонившись над холодным очагом, завернувшись в старое рваное покрывало, повернувшись лицом к догорающей свече, стоявшей на столе рядом с ним. Правая рука его была поднесена к губам, и, погруженный в раздумье, он ударил своими длинными черными ногтями, как среди беззубых десен обнаружилось несколько таких клыков, которые могли бы быть собачьими или крысиными.
6 unread messages
Stretched upon a mattress on the floor , lay Noah Claypole , fast asleep . Towards him the old man sometimes directed his eyes for an instant , and then brought them back again to the candle ; which with a long-burnt wick drooping almost double , and hot grease falling down in clots upon the table , plainly showed that his thoughts were busy elsewhere .

На полу, на матраце, крепко спал Ной Клейпол. На него старик иногда на мгновение направлял свои глаза, а потом снова возвращал их к свече; которое, по свисавшему почти вдвое давно перегоревшему фитилю и горячему жиру, падавшему комками на стол, ясно показывало, что мысли его были заняты чем-то другим.
7 unread messages
Indeed they were .

Действительно, они были.
8 unread messages
Mortification at the overthrow of his notable scheme ; hatred of the girl who had dared to palter with strangers ; and utter distrust of the sincerity of her refusal to yield him up ; bitter disappointment at the loss of his revenge on Sikes ; the fear of detection , and ruin , and death ; and a fierce and deadly rage kindled by all ; these were the passionate considerations which , following close upon each other with rapid and ceaseless whirl , shot through the brain of Fagin , as every evil thought and blackest purpose lay working at his heart .

Унижение из-за краха его знаменитого плана; ненависть к девушке, посмевшей заигрывать с незнакомцами; и полное недоверие к искренности ее отказа выдать его; горькое разочарование из-за того, что Сайксу не удалось отомстить; страх быть обнаруженным, разорением и смертью; и жестокая и смертельная ярость, разжигаемая всеми; таковы были страстные размышления, которые, быстро и беспрестанно вихрем следуя друг за другом, проносились в мозгу Феджина, в то время как каждая злая мысль и самая черная цель действовали в его сердце.
9 unread messages
He sat without changing his attitude in the least , or appearing to tkae the smallest heed of time , until his quick ear seemed to be attracted by a footstep in the street .

Он сидел, ни в малейшей степени не меняя своей позы и не делая вид, что нисколько не обращает внимания на время, пока его острый слух не привлек, казалось, шагов на улице.
10 unread messages
' At last , ' he muttered , wiping his dry and fevered mouth . ' At last ! '

— Наконец-то, — пробормотал он, вытирая сухой и воспаленный рот. 'Наконец!'
11 unread messages
The bell rang gently as he spoke . He crept upstairs to the door , and presently returned accompanied by a man muffled to the chin , who carried a bundle under one arm . Sitting down and throwing back his outer coat , the man displayed the burly frame of Sikes .

Пока он говорил, колокольчик тихо звенел. Он прокрался наверх к двери и вскоре вернулся в сопровождении человека, закутанного до подбородка, который нес узел под мышкой. Сев и откинув верхнюю одежду, мужчина продемонстрировал крепкое телосложение Сайкса.
12 unread messages
' There ! ' he said , laying the bundle on the table . ' Take care of that , and do the most you can with it . It 's been trouble enough to get ; I thought I should have been here , three hours ago . '

'Там!' — сказал он, кладя сверток на стол. «Позаботьтесь об этом и сделайте с этим все, что в ваших силах. Добраться до него было достаточно сложно; Я думал, что должен был быть здесь три часа назад. '
13 unread messages
Fagin laid his hand upon the bundle , and locking it in the cupboard , sat down again without speaking .

Феджин положил руку на сверток и, заперев его в шкафу, снова сел, не говоря ни слова.
14 unread messages
But he did not take his eyes off the robber , for an instant , during this action ; and now that they sat over against each other , face to face , he looked fixedly at him , with his lips quivering so violently , and his face so altered by the emotions which had mastered him , that the housebreaker involuntarily drew back his chair , and surveyed him with a look of real affright .

Но во время этого действия он ни на мгновение не отвел глаз от разбойника; и теперь, когда они сидели друг напротив друга, лицом к лицу, он пристально смотрел на него, губы его так сильно дрожали, а лицо так изменилось от овладевшего им чувства, что взломщик невольно отодвинул стул и посмотрел на него с выражением настоящего испуга.
15 unread messages
' Wot now ? ' cried Sikes . ' Wot do you look at a man so for ? '

— Что теперь? - воскликнул Сайкс. — Почему ты так смотришь на мужчину?
16 unread messages
Fagin raised his right hand , and shook his trembling forefinger in the air ; but his passion was so great , that the power of speech was for the moment gone .

Феджин поднял правую руку и потряс дрожащим указательным пальцем в воздухе; но страсть его была так велика, что дар речи на мгновение пропал.
17 unread messages
' Damme ! ' said Sikes , feeling in his breast with a look of alarm . ' He 's gone mad . I must look to myself here . '

«Черт побери!» — сказал Сайкс, чувствуя тревогу в груди. — Он сошел с ума. Здесь я должен посмотреть на себя. '
18 unread messages
' No , no , ' rejoined Fagin , finding his voice . ' It 's not -- you 're not the person , Bill . I 've no -- no fault to find with you . '

— Нет, нет, — ответил Феджин, обретя голос. — Это не… ты не тот человек, Билл. У меня нет... никакой вины к тебе. '
19 unread messages
' Oh , you have n't , have n't you ? ' said Sikes , looking sternly at him , and ostentatiously passing a pistol into a more convenient pocket . ' That 's lucky -- for one of us . Which one that is , do n't matter . '

— О, ты этого не сделал, не так ли? — сказал Сайкс, строго глядя на него и демонстративно перекладывая пистолет в более удобный карман. — Это удача — для одного из нас. Какой именно, не имеет значения. '
20 unread messages
' I 've got that to tell you , Bill , ' said Fagin , drawing his chair nearer , ' will make you worse than me . '

— Я хочу тебе сказать, Билл, — сказал Феджин, пододвигая стул ближе, — что тебе будет хуже, чем мне. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому