Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Aye ? ' returned the robber with an incredulous air . ' Tell away ! Look sharp , or Nance will think I 'm lost . '

— Да? — ответил грабитель с недоверчивым видом. «Скажи! Смотри внимательно, а то Нэнси подумает, что я заблудился. '
2 unread messages
' Lost ! ' cried Fagin . ' She has pretty well settled that , in her own mind , already . '

'Потерянный!' - воскликнул Феджин. — По своему мнению, она уже довольно хорошо уладила этот вопрос. '
3 unread messages
Sikes looked with an aspect of great perplexity into the Jew 's face , and reading no satisfactory explanation of the riddle there , clenched his coat collar in his huge hand and shook him soundly .

Сайкс с большим недоумением взглянул в лицо еврея и, не увидев в нем удовлетворительного объяснения загадки, сжал воротник пальто своей огромной рукой и сильно встряхнул его.
4 unread messages
' Speak , will you ! ' he said ; ' or if you do n't , it shall be for want of breath . Open your mouth and say wot you 've got to say in plain words . Out with it , you thundering old cur , out with it ! '

— Говори, ладно! он сказал; — А если нет, то это из-за одышки. Откройте рот и скажите, что вам нужно сказать, простыми словами. Бросай это, чертова старая дворняга, бросай это!
5 unread messages
' Suppose that lad that 's laying there -- ' Fagin began .

— Предположим, тот парень, который лежит там… — начал Феджин.
6 unread messages
Sikes turned round to where Noah was sleeping , as if he had not previously observed him . ' Well ! ' he said , resuming his former position .

Сайкс повернулся туда, где спал Ной, как будто раньше его не заметил. 'Хорошо!' — сказал он, возвращаясь на прежнюю позицию.
7 unread messages
' Suppose that lad , ' pursued Fagin , ' was to peach -- to blow upon us all -- first seeking out the right folks for the purpose , and then having a meeting with 'em in the street to paint our likenesses , describe every mark that they might know us by , and the crib where we might be most easily taken . Suppose he was to do all this , and besides to blow upon a plant we 've all been in , more or less -- of his own fancy ; not grabbed , trapped , tried , earwigged by the parson and brought to it on bread and water -- but of his own fancy ; to please his own taste ; stealing out at nights to find those most interested against us , and peaching to them . Do you hear me ? ' cried the Jew , his eyes flashing with rage . ' Suppose he did all this , what then ? '

— Предположим, что этот парень, — продолжал Феджин, — хотел бы обрушиться на нас всех, сначала отыскав подходящих для этой цели людей, а затем встретившись с ними на улице, чтобы изобразить наши сходства, описать все следы, которые они могли бы узнать нас и кроватку, куда нас легче всего взять. Предположим, он должен был сделать все это, а кроме того, подуть на растение, в котором мы все были, более или менее - по его собственному воображению; не схвачен, пойман в ловушку, опробован, прикручен к уху пастором и подведен к нему на хлебе и воде - а по его собственной фантазии; угодить своему вкусу; выкрадываемся по ночам, чтобы найти тех, кто наиболее заинтересован в нашей борьбе, и пиарить им информацию. Ты меня слышишь?' - вскричал еврей, его глаза сверкали яростью. — Предположим, он все это сделал, что тогда?
8 unread messages
' What then ! ' replied Sikes ; with a tremendous oath . ' If he was left alive till I came , I 'd grind his skull under the iron heel of my boot into as many grains as there are hairs upon his head . '

'Что тогда!' ответил Сайкс; с великой клятвой. — Если бы его оставили в живых до моего приезда, я бы раздробил его череп железным каблуком своего ботинка на столько зерен, сколько волос на его голове. '
9 unread messages
' What if I did it ! ' cried Fagin almost in a yell . ' I , that knows so much , and could hang so many besides myself ! '

«Что, если я это сделал!» — почти вскрикнул Феджин. «Я, который так много знает и мог бы повесить так много, кроме себя!»
10 unread messages
' I do n't know , ' replied Sikes , clenching his teeth and turning white at the mere suggestion .

— Не знаю, — ответил Сайкс, стиснув зубы и побелев от одного только намека.
11 unread messages
' I 'd do something in the jail that ' ud get me put in irons ; and if I was tried along with you , I 'd fall upon you with them in the open court , and beat your brains out afore the people . I should have such strength , ' muttered the robber , poising his brawny arm , ' that I could smash your head as if a loaded waggon had gone over it . '

«В тюрьме я бы сделал что-нибудь, за что меня бы заковали в кандалы; и если бы меня судили вместе с вами, я бы набросился на вас вместе с ними на открытом суде и выбил бы вам мозги на глазах у народа. У меня была бы такая сила, — пробормотал разбойник, выставив мускулистую руку, — что я мог бы разбить тебе голову, как будто по ней проехала груженая повозка. '
12 unread messages
' You would ? '

'Ты бы?'
13 unread messages
' Would I ! ' said the housebreaker . ' Try me . '

'Буду ли я!' — сказал взломщик. 'Испытай меня. '
14 unread messages
' If it was Charley , or the Dodger , or Bet , or -- '

— Если бы это был Чарли, или Плут, или Бет, или…
15 unread messages
' I do n't care who , ' replied Sikes impatiently . ' Whoever it was , I 'd serve them the same . '

— Мне все равно, кто, — нетерпеливо ответил Сайкс. — Кто бы это ни был, я бы служил им тем же. '
16 unread messages
Fagin looked hard at the robber ; and , motioning him to be silent , stooped over the bed upon the floor , and shook the sleeper to rouse him . Sikes leant forward in his chair : looking on with his hands upon his knees , as if wondering much what all this questioning and preparation was to end in .

Феджин внимательно посмотрел на грабителя; и, жестом приказав ему замолчать, наклонился над лежавшей на полу кроватью и встряхнул спящего, чтобы разбудить его. Сайкс наклонился вперед в кресле и смотрел, положив руки на колени, как будто очень гадая, чем закончатся все эти вопросы и подготовка.
17 unread messages
' Bolter , Bolter ! Poor lad ! ' said Fagin , looking up with an expression of devilish anticipation , and speaking slowly and with marked emphasis . ' He 's tired -- tired with watching for her so long -- watching for her , Bill . '

— Болтер, Болтер! Бедный парень! — сказал Феджин, глядя вверх с выражением дьявольского предвкушения и говоря медленно и с заметным акцентом. — Он устал, устал так долго присматривать за ней, присматривать за ней, Билл. '
18 unread messages
' Wot d'ye mean ? ' asked Sikes , drawing back .

— Что ты имеешь в виду? — спросил Сайкс, отстраняясь.
19 unread messages
Fagin made no answer , but bending over the sleeper again , hauled him into a sitting posture . When his assumed name had been repeated several times , Noah rubbed his eyes , and , giving a heavy yawn , looked sleepily about him .

Феджин ничего не ответил, но, снова наклонившись над спящим, усадил его. Когда его вымышленное имя было повторено несколько раз, Ной протер глаза и, тяжело зевнув, сонно огляделся по сторонам.
20 unread messages
' Tell me that again -- once again , just for him to hear , ' said the Jew , pointing to Sikes as he spoke .

— Расскажи мне это еще раз, еще раз, только чтобы он услышал, — сказал еврей, указывая на Сайкса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому