Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' I fear not , my dear , ' said the gentleman .

— Боюсь, нет, моя дорогая, — сказал джентльмен.
2 unread messages
' No sir , I do not , ' replied the girl , after a short struggle . ' I am chained to my old life . I loathe and hate it now , but I can not leave it . I must have gone too far to turn back -- and yet I do n't know , for if you had spoken to me so , some time ago , I should have laughed it off . But , ' she said , looking hastily round , ' this fear comes over me again . I must go home . '

«Нет, сэр, не знаю», — ответила девушка после непродолжительной борьбы. «Я прикован к своей старой жизни. Сейчас я ненавижу и ненавижу это, но не могу оставить это. Должно быть, я зашел слишком далеко, чтобы повернуть назад, — и все же я не знаю, потому что, если бы вы говорили со мной так некоторое время назад, я бы отшутился. Но, — сказала она, торопливо оглядываясь по сторонам, — этот страх снова одолевает меня. Я должен идти домой. '
3 unread messages
' Home ! ' repeated the young lady , with great stress upon the word .

'Дом!' повторила молодая леди, с большим ударением на этом слове.
4 unread messages
' Home , lady , ' rejoined the girl . ' To such a home as I have raised for myself with the work of my whole life . Let us part . I shall be watched or seen . Go ! Go ! If I have done you any service all I ask is , that you leave me , and let me go my way alone . '

— Домой, леди, — ответила девушка. «В такой дом, который я воздвиг себе трудом всей своей жизни. Давайте расстанемся. За мной будут наблюдать или видеть. Идти! Идти! Если я оказал вам какую-либо услугу, все, о чем я прошу, — это оставить меня и позволить мне идти своим путем одному. '
5 unread messages
' It is useless , ' said the gentleman , with a sigh . ' We compromise her safety , perhaps , by staying here . We may have detained her longer than she expected already . '

— Это бесполезно, — сказал джентльмен со вздохом. — Возможно, мы поставим под угрозу ее безопасность, оставаясь здесь. Возможно, мы задержали ее дольше, чем она уже ожидала. '
6 unread messages
' Yes , yes , ' urged the girl . ' You have . '

— Да, да, — настаивала девушка. 'У вас есть. '
7 unread messages
' What , ' cried the young lady . ' can be the end of this poor creature 's life ! '

- Что? - воскликнула молодая леди. «Это может стать концом жизни этого бедного существа!»
8 unread messages
' What ! ' repeated the girl . ' Look before you , lady . Look at that dark water . How many times do you read of such as I who spring into the tide , and leave no living thing , to care for , or bewail them . It may be years hence , or it may be only months , but I shall come to that at last . '

'Что!' повторила девушка. — Посмотрите перед собой, леди. Посмотрите на эту темную воду. Сколько раз вы читаете о таких, как я, которые бросаются в прилив и не оставляют ни одного живого существа, которое могло бы заботиться о них или оплакивать их. Возможно, пройдут годы, а может быть, всего несколько месяцев, но я наконец приду к этому. '
9 unread messages
' Do not speak thus , pray , ' returned the young lady , sobbing .

— Не говорите так, пожалуйста, — ответила молодая леди, рыдая.
10 unread messages
' It will never reach your ears , dear lady , and God forbid such horrors should ! ' replied the girl . ' Good-night , good-night ! '

— Это никогда не дойдет до ваших ушей, дорогая леди, и не дай Бог, чтобы такие ужасы дошли! ответила девушка. 'Спокойной ночи спокойной ночи!'
11 unread messages
The gentleman turned away .

Господин отвернулся.
12 unread messages
' This purse , ' cried the young lady .

— Эта сумочка, — воскликнула молодая леди.
13 unread messages
' Take it for my sake , that you may have some resource in an hour of need and trouble . '

«Возьмите это ради меня, чтобы у вас была помощь в час нужды и беспокойства. '
14 unread messages
' No ! ' replied the girl . ' I have not done this for money . Let me have that to think of . And yet -- give me something that you have worn : I should like to have something -- no , no , not a ring -- your gloves or handkerchief -- anything that I can keep , as having belonged to you , sweet lady . There . Bless you ! God bless you . Good-night , good-night ! '

'Нет!' ответила девушка. «Я сделал это не ради денег. Дай мне об этом подумать. И все же — дайте мне что-нибудь, что вы носили: мне хотелось бы иметь что-нибудь — нет-нет, не кольцо — ваши перчатки или носовой платок — все, что я могу сохранить, как принадлежащее вам, милая леди. Там. Будьте здоровы! Будьте здоровы. Спокойной ночи спокойной ночи!'
15 unread messages
The violent agitation of the girl , and the apprehension of some discovery which would subject her to ill-usage and violence , seemed to determine the gentleman to leave her , as she requested .

Сильное волнение девушки и опасение какого-то открытия, которое могло бы подвергнуть ее жестокому обращению и насилию, по-видимому, побудили джентльмена покинуть ее, как она просила.
16 unread messages
The sound of retreating footsteps were audible and the voices ceased .

Послышались удаляющиеся шаги, и голоса смолкли.
17 unread messages
The two figures of the young lady and her companion soon afterwards appeared upon the bridge . They stopped at the summit of the stairs .

Вскоре после этого на мосту появились две фигуры молодой леди и ее спутника. Они остановились на вершине лестницы.
18 unread messages
' Hark ! ' cried the young lady , listening . ' Did she call ! I thought I heard her voice . '

«Слушайте!» — воскликнула молодая леди, прислушиваясь. — Она звонила! Мне показалось, что я услышал ее голос. '
19 unread messages
' No , my love , ' replied Mr. Brownlow , looking sadly back . ' She has not moved , and will not till we are gone . '

— Нет, любовь моя, — ответил мистер Браунлоу, печально оглядываясь назад. — Она не пошевелилась и не пошевелится, пока мы не уйдем. '
20 unread messages
Rose Maylie lingered , but the old gentleman drew her arm through his , and led her , with gentle force , away . As they disappeared , the girl sunk down nearly at her full length upon one of the stone stairs , and vented the anguish of her heart in bitter tears .

Роуз Мэйли задержалась, но старый джентльмен взял ее под руку и с нежной силой увел прочь. Когда они исчезли, девушка рухнула почти во весь рост на одну из каменных ступеней и излила тоску своего сердца в горьких слезах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому