Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

Now , this back-room was immediately behind the bar , and some steps lower , so that any person connected with the house , undrawing a small curtain which concealed a single pane of glass fixed in the wall of the last-named apartment , about five feet from its flooring , could not only look down upon any guests in the back-room without any great hazard of being observed ( the glass being in a dark angle of the wall , between which and a large upright beam the observer had to thrust himself ) , but could , by applying his ear to the partition , ascertain with tolerable distinctness , their subject of conversation . The landlord of the house had not withdrawn his eye from this place of espial for five minutes , and Barney had only just returned from making the communication above related , when Fagin , in the course of his evening 's business , came into the bar to inquire after some of his young pupils .

Теперь эта задняя комната находилась сразу за стойкой и несколькими ступеньками ниже, так что любой человек, связанный с домом, раздергивая небольшую занавеску, скрывавшую единственное оконное стекло, закрепленное в стене последней квартиры, около пяти футов от пола, мог не только смотреть вниз на гостей в задней комнате, не опасаясь быть замеченным (стекло находилось в темном углу стены, между которым и большой вертикальной балкой наблюдателю приходилось просовывать себя). ), но мог, приложив ухо к перегородке, с сносной отчетливостью уловить предмет их разговора. Хозяин дома не отводил глаз от этого места шпионажа в течение пяти минут, а Барни только что вернулся после изложенного выше сообщения, когда Феджин, в ходе своих вечерних дел, зашел в бар, чтобы узнать, как дела. некоторые из его юных учеников.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому