Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' What 's the matter here , my dear ? ' said Fagin , looking in .

— Что здесь случилось, моя дорогая? — сказал Феджин, заглядывая внутрь.
2 unread messages
' Lend a hand to the girl , ca n't you ? ' replied Sikes impatiently . ' Do n't stand chattering and grinning at me ! '

— Помогите девушке, не так ли? — нетерпеливо ответил Сайкс. — Хватит болтать и ухмыляться мне!
3 unread messages
With an exclamation of surprise , Fagin hastened to the girl 's assistance , while Mr. John Dawkins ( otherwise the Artful Dodger ) , who had followed his venerable friend into the room , hastily deposited on the floor a bundle with which he was laden ; and snatching a bottle from the grasp of Master Charles Bates who came close at his heels , uncorked it in a twinkling with his teeth , and poured a portion of its contents down the patient 's throat : previously taking a taste , himself , to prevent mistakes .

С возгласом удивления Феджин поспешил на помощь девушке, в то время как мистер Джон Докинз (иначе Ловкий Плут), пришедший вслед за своим почтенным другом в комнату, поспешно положил на пол узел, которым он был нагружен; и, выхватив бутылку из рук мастера Чарльза Бейтса, который подошел к нему по пятам, в одно мгновение откупорил ее зубами и влил часть ее содержимого в горло пациента, предварительно попробовав сам, чтобы избежать ошибок.
4 unread messages
' Give her a whiff of fresh air with the bellows , Charley , ' said Mr. Dawkins ; ' and you slap her hands , Fagin , while Bill undoes the petticuts . '

— Чарли, дайте ей подышать свежим воздухом с мехами, — сказал мистер Докинз. — и ты хлопаешь ее по рукам, Феджин, пока Билл расстегивает нижние юбки. '
5 unread messages
These united restoratives , administered with great energy : especially that department consigned to Master Bates , who appeared to consider his share in the proceedings , a piece of unexampled pleasantry : were not long in producing the desired effect . The girl gradually recovered her senses ; and , staggering to a chair by the bedside , hid her face upon the pillow : leaving Mr. Sikes to confront the new comers , in some astonishment at their unlooked-for appearance .

Эти объединенные восстановительные меры, примененные с большой энергией (особенно то отделение, которое было поручено мастеру Бейтсу, который, по-видимому, считал свое участие в разбирательстве беспрецедентной шуткой), не заставили себя долго ждать и произвели желаемый эффект. Девушка постепенно пришла в себя; и, шатаясь, дошла до стула у кровати и спрятала лицо в подушку, предоставив мистеру Сайксу противостоять вновь прибывшим, в некотором изумлении их неожиданным появлением.
6 unread messages
' Why , what evil wind has blowed you here ? ' he asked Fagin .

«Почему, какой злой ветер занес тебя сюда?» — спросил он Феджина.
7 unread messages
' No evil wind at all , my dear , for evil winds blow nobody any good ; and I 've brought something good with me , that you 'll be glad to see .

— Никакого злого ветра, моя дорогая, потому что злые ветры никому не приносят добра; и я привез с собой кое-что хорошее, чему вы будете рады.
8 unread messages
Dodger , my dear , open the bundle ; and give Bill the little trifles that we spent all our money on , this morning . '

Доджер, дорогой мой, открой сверток; и отдать Биллу те мелочи, на которые мы сегодня утром потратили все деньги. '
9 unread messages
In compliance with Mr. Fagin 's request , the Artful untied this bundle , which was of large size , and formed of an old table-cloth ; and handed the articles it contained , one by one , to Charley Bates : who placed them on the table , with various encomiums on their rarity and excellence .

По просьбе мистера Феджина Ловкий развязал этот большой узел, сделанный из старой скатерти; и передал содержащиеся в нем предметы один за другим Чарли Бейтсу, который положил их на стол, похвалив их редкость и превосходство.
10 unread messages
' Sitch a rabbit pie , Bill , ' exclaimed that young gentleman , disclosing to view a huge pasty ; ' sitch delicate creeturs , with sitch tender limbs , Bill , that the wery bones melt in your mouth , and there 's no occasion to pick 'em ; half a pound of seven and six-penny green , so precious strong that if you mix it with biling water , it 'll go nigh to blow the lid of the tea-pot off ; a pound and a half of moist sugar that the niggers did n't work at all at , afore they got it up to sitch a pitch of goodness -- oh no ! Two half-quartern brans ; pound of best fresh ; piece of double Glo 's ter ; and , to wind up all , some of the richest sort you ever lushed ! '

«Съешь пирог с кроликом, Билл», — воскликнул этот молодой джентльмен, открывая для просмотра огромный пирожок; «Ешь нежных созданий с такими нежными конечностями, Билл, что тонкие кости тают во рту, и нет никакого повода их рвать; полфунта семи- и шестипенсовой зелени, такой драгоценной крепости, что, если смешать ее с желчью водой, она чуть не снесет крышку чайника; полтора фунта влажного сахара, над которым негры вообще не работали, прежде чем они приготовили его, чтобы насыпать немного добра — о нет! Две половинки отрубей; фунт лучшего свежего; кусок двойного Глостера; и, в довершение всего, кого-нибудь из самых богатых людей, которых вы когда-либо процветали!
11 unread messages
Uttering this last panegyrie , Master Bates produced , from one of his extensive pockets , a full-sized wine-bottle , carefully corked ; while Mr. Dawkins , at the same instant , poured out a wine-glassful of raw spirits from the bottle he carried : which the invalid tossed down his throat without a moment 's hesitation .

Произнеся этот последний панегирий, мастер Бейтс достал из одного из своих обширных карманов полноразмерную винную бутылку, тщательно закупоренную; в то же время мистер Докинз в тот же момент налил рюмку сырого спирта из бутылки, которую он нес, и которую инвалид без малейшего колебания бросил себе в горло.
12 unread messages
' Ah ! ' said Fagin , rubbing his hands with great satisfaction . ' You 'll do , Bill ; you 'll do now . '

«Ах!» — сказал Феджин, потирая руки с большим удовлетворением. — Ты справишься, Билл; ты сделаешь сейчас. '
13 unread messages
' Do ! ' exclaimed Mr.

'Делать!' воскликнул г-н.
14 unread messages
Sikes ; ' I might have been done for , twenty times over , afore you 'd have done anything to help me . What do you mean by leaving a man in this state , three weeks and more , you false-hearted wagabond ? '

Сайкс; — Со мной могли бы умереть двадцать раз, прежде чем ты сделал бы что-нибудь, чтобы помочь мне. Что ты имеешь в виду, оставив человека в таком состоянии на три недели и больше, ты, коварный бродяга?
15 unread messages
' Only hear him , boys ! ' said Fagin , shrugging his shoulders . ' And us come to bring him all these beau-ti-ful things . '

— Только послушайте его, мальчики! — сказал Феджин, пожимая плечами. — И мы пришли принести ему все эти красивые вещи. '
16 unread messages
' The things is well enough in their way , ' observed Mr. Sikes : a little soothed as he glanced over the table ; ' but what have you got to say for yourself , why you should leave me here , down in the mouth , health , blunt , and everything else ; and take no more notice of me , all this mortal time , than if I was that ' ere dog . -- Drive him down , Charley ! '

- Все по-своему хорошо, - заметил мистер Сайкс, немного успокоившись, взглянув на стол; — Да что же ты можешь сказать в свое оправдание, почему ты должен оставить меня здесь, во рту, здоровье, косяк и все остальное; и не обращайте на меня больше внимания все это смертное время, чем если бы я был той собакой. — Гони его, Чарли!
17 unread messages
' I never see such a jolly dog as that , ' cried Master Bates , doing as he was desired . ' Smelling the grub like a old lady a going to market ! He 'd make his fortun ' on the stage that dog would , and rewive the drayma besides . '

- Я никогда не видел такой веселой собаки, как эта, - воскликнул мастер Бейтс, делая то, что ему хотелось. «Нюхает жратву, как старушка, идущая на рынок!» Он разбогатеет на сцене, как эта собака, да к тому же возродит драйму. '
18 unread messages
' Hold your din , ' cried Sikes , as the dog retreated under the bed :

— Перестань шуметь, — крикнул Сайкс, когда собака спряталась под кровать.
19 unread messages
still growling angrily . ' What have you got to say for yourself , you withered old fence , eh ? '

все еще сердито рыча. — Что ты можешь сказать в свое оправдание, старый засохший забор, а?
20 unread messages
' I was away from London , a week and more , my dear , on a plant , ' replied the Jew .

«Я был вдали от Лондона неделю или больше, моя дорогая, на заводе», — ответил еврей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому