Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
They traversed the lower room , slowly , and with caution ; for Monks started at every shadow ; and Mr. Bumble , holding his lantern a foot above the ground , walked not only with remarkable care , but with a marvellously light step for a gentleman of his figure : looking nervously about him for hidden trap-doors . The gate at which they had entered , was softly unfastened and opened by Monks ; merely exchanging a nod with their mysterious acquaintance , the married couple emerged into the wet and darkness outside .

Они прошли нижнюю комнату медленно и осторожно; ибо монахи начинали с каждой тени; и мистер Бамбл, держа фонарь на высоте фута над землей, шел не только с замечательной осторожностью, но и удивительно легким шагом для джентльмена его фигуры: нервно оглядываясь по сторонам в поисках скрытых люков. Ворота, в которые они вошли, были тихо отперты и открыты монахами; просто обменявшись кивком со своим загадочным знакомым, супружеская пара вышла на улицу, в сырость и темноту.
2 unread messages
They were no sooner gone , than Monks , who appeared to entertain an invincible repugnance to being left alone , called to a boy who had been hidden somewhere below . Bidding him go first , and bear the light , he returned to the chamber he had just quitted .

Едва они ушли, как Монкс, который, по-видимому, питал непреодолимое отвращение к тому, чтобы оставаться в одиночестве, позвал мальчика, спрятанного где-то внизу. Приказав ему идти первым и нести свет, он вернулся в комнату, из которой только что вышел.
3 unread messages
On the evening following that upon which the three worthies mentioned in the last chapter , disposed of their little matter of business as therein narrated , Mr. William Sikes , awakening from a nap , drowsily growled forth an inquiry what time of night it was .

На следующий вечер после того, как трое достойных людей, упомянутых в предыдущей главе, завершили свои небольшие дела, о которых там рассказывается, мистер Уильям Сайкс, проснувшись от сна, сонно прорычал, спрашивая, какое сейчас время ночи.
4 unread messages
The room in which Mr. Sikes propounded this question , was not one of those he had tenanted , previous to the Chertsey expedition , although it was in the same quarter of the town , and was situated at no great distance from his former lodgings . It was not , in appearance , so desirable a habitation as his old quarters : being a mean and badly-furnished apartment , of very limited size ; lighted only by one small window in the shelving roof , and abutting on a close and dirty lane . Nor were there wanting other indications of the good gentleman 's having gone down in the world of late : for a great scarcity of furniture , and total absence of comfort , together with the disappearance of all such small moveables as spare clothes and linen , bespoke a state of extreme poverty ; while the meagre and attenuated condition of Mr. Sikes himself would have fully confirmed these symptoms , if they had stood in any need of corroboration .

Комната, в которой мистер Сайкс задавал этот вопрос, не была одной из тех, которые он снимал до экспедиции Чертси, хотя она находилась в том же квартале города и располагалась недалеко от его прежнего жилища. На первый взгляд это жилье было не столь желанным, как его прежнее жилище: это была убогая, плохо обставленная квартира очень ограниченных размеров; освещенная лишь одним маленьким окном в стеллажной крыше и выходившим в тесный и грязный переулок. Не было недостатка и в других признаках того, что этот добрый джентльмен в последнее время сошел на нет: большая нехватка мебели и полное отсутствие комфорта, а также исчезновение всех таких мелких вещей, как запасная одежда и белье, свидетельствовали о состоянии государства. крайней бедности; в то время как скудное и ослабленное состояние самого мистера Сайкса полностью подтвердило бы эти симптомы, если бы они нуждались в каком-либо подтверждении.
5 unread messages
The housebreaker was lying on the bed , wrapped in his white great-coat , by way of dressing-gown , and displaying a set of features in no degree improved by the cadaverous hue of illness , and the addition of a soiled nightcap , and a stiff , black beard of a week 's growth .

Взломщик лежал на кровати, завернувшись в белую шинель вместо халата и демонстрируя ряд черт лица, ни в коей мере не улучшенных трупным оттенком болезни, добавлением грязного ночного колпака и грязного ночного колпака. жесткая черная борода, отросшая за неделю.
6 unread messages
The dog sat at the bedside : now eyeing his master with a wistful look , and now pricking his ears , and uttering a low growl as some noise in the street , or in the lower part of the house , attracted his attention . Seated by the window , busily engaged in patching an old waistcoat which formed a portion of the robber 's ordinary dress , was a female : so pale and reduced with watching and privation , that there would have been considerable difficulty in recognising her as the same Nancy who has already figured in this tale , but for the voice in which she replied to Mr. Sikes 's question .

Собака сидела у кровати: то задумчиво смотрела на своего хозяина, то навостряла уши и издавала низкое рычание, когда какой-то шум на улице или в нижней части дома привлекал его внимание. У окна, занятая заплаткой старого жилета, составлявшего часть обычного платья грабителя, сидела женщина: такая бледная и изможденная от наблюдения и лишений, что было бы с большим трудом узнать в ней ту самую Нэнси, которая уже фигурировала в этой истории, если бы не голос, которым она ответила на вопрос мистера Сайкса.
7 unread messages
' Not long gone seven , ' said the girl . ' How do you feel to-night , Bill ? '

«Недавно прошло семь», — сказала девочка. — Как ты себя чувствуешь сегодня вечером, Билл?
8 unread messages
' As weak as water , ' replied Mr. Sikes , with an imprecation on his eyes and limbs . ' Here ; lend us a hand , and let me get off this thundering bed anyhow . '

«Слабый, как вода», — ответил мистер Сайкс с проклятием в глазах и конечностях. 'Здесь; помогите нам и позвольте мне в любом случае встать с этой грохочущей кровати. '
9 unread messages
Illness had not improved Mr. Sikes 's temper ; for , as the girl raised him up and led him to a chair , he muttered various curses on her awkwardnewss , and struck her .

Болезнь не улучшила настроения мистера Сайкса; ибо, когда девушка подняла его и подвела к стулу, он пробормотал различные ругательства по поводу ее неловкости и ударил ее.
10 unread messages
' Whining are you ? ' said Sikes . ' Come ! Do n't stand snivelling there . If you ca n't do anything better than that , cut off altogether . D'ye hear me ? '

— Ты ноешь? - сказал Сайкс. 'Приходить! Не стойте там и хныкайте. Если вы не можете сделать ничего лучше этого, отрежьте вообще. Ты меня слышишь?
11 unread messages
' I hear you , ' replied the girl , turning her face aside , and forcing a laugh . ' What fancy have you got in your head now ? '

— Я вас слышу, — ответила девушка, отводя лицо в сторону и вынуждая себя рассмеяться. — Что у тебя сейчас в голове?
12 unread messages
' Oh ! you 've thought better of it , have you ? ' growled Sikes , marking the tear which trembled in her eye . ' All the better for you , you have . '

'Ой! ты передумал, не так ли? — прорычал Сайкс, заметив слезу, дрожащую в ее глазу. — Тем лучше для тебя. '
13 unread messages
' Why , you do n't mean to say , you 'd be hard upon me to-night , Bill , ' said the girl , laying her hand upon his shoulder .

— Билл, ты же не хочешь сказать, что сегодня вечером ты будешь со мной строг, — сказала девушка, кладя руку ему на плечо.
14 unread messages
' No ! ' cried Mr. Sikes .

'Нет!' - воскликнул мистер Сайкс.
15 unread messages
' Why not ? '

'Почему нет?'
16 unread messages
' Such a number of nights , ' said the girl , with a touch of woman 's tenderness , which communicated something like sweetness of tone , even to her voice : ' such a number of nights as I 've been patient with you , nursing and caring for you , as if you had been a child : and this the first that I 've seen you like yourself ; you would n't have served me as you did just now , if you 'd thought of that , would you ? Come , come ; say you would n't . '

- Столько ночей, - сказала девушка с ноткой женской нежности, которая передала даже в ее голосе что-то вроде сладости тона, - столько ночей я терпела с тобой, нянчила и заботилась о тебе. для тебя, как будто ты был ребенком: и это первое, что я видел тебя таким, как ты сам; если бы ты подумал об этом, ты бы не служил мне так, как сейчас, не так ли? Давай, давай; скажи, что ты бы не стал. '
17 unread messages
' Well , then , ' rejoined Mr. Sikes , ' I would n't . Why , damme , now , the girls 's whining again ! '

— Ну, тогда, — ответил мистер Сайкс, — я бы не стал. Да, черт возьми, опять девчонки ноют!
18 unread messages
' It 's nothing , ' said the girl , throwing herself into a chair . ' Do n't you seem to mind me . It 'll soon be over . '

— Ничего, — сказала девушка, бросаясь в кресло. — Кажется, ты не против меня. Скоро все закончится. '
19 unread messages
' What 'll be over ? ' demanded Mr. Sikes in a savage voice . ' What foolery are you up to , now , again ? Get up and bustle about , and do n't come over me with your woman 's nonsense . '

— Что закончится? — спросил мистер Сайкс диким голосом. — Что ты опять за глупости задумал? Вставай и суетись и не нападай на меня со своей бабьей чепухой. '
20 unread messages
At any other time , this remonstrance , and the tone in which it was delivered , would have had the desired effect ; but the girl being really weak and exhausted , dropped her head over the back of the chair , and fainted , before Mr. Sikes could get out a few of the appropriate oaths with which , on similar occasions , he was accustomed to garnish his threats . Not knowing , very well , what to do , in this uncommon emergency ; for Miss Nancy 's hysterics were usually of that violent kind which the patient fights and struggles out of , without much assistance ; Mr. Sikes tried a little blasphemy : and finding that mode of treatment wholly ineffectual , called for assistance .

В любое другое время этот протест и тон, которым он был произнесен, возымели бы желаемый эффект; но девушка, будучи очень слабой и изнуренной, уронила голову на спинку стула и потеряла сознание, прежде чем мистер Сайкс успел произнести несколько уместных ругательств, которыми он в подобных случаях привык дополнять свои угрозы. Не зная, что делать в этой необычной чрезвычайной ситуации; ибо истерика мисс Нэнси обычно носила тот жестокий характер, от которого пациентка борется и вырывается без особой помощи; Мистер Сайкс попробовал немного богохульствовать и, обнаружив, что такой метод лечения совершенно неэффективен, обратился за помощью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому