Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' -- Which makes three , ' observed Mr. Bumble , essaying a stroke of facetiousness .

- Значит, три, - заметил мистер Бамбл, делая шаг в шутку.
2 unread messages
' Is that what you expected to get from me ? ' demanded the matron .

— Это то, что ты ожидал от меня получить? — потребовала надзирательница.
3 unread messages
' It is , ' replied Monks . ' The other question ? '

— Да, — ответил Монкс. — Другой вопрос?
4 unread messages
' What do you propose to do with it ? Can it be used against me ? '

— Что вы предлагаете с этим делать? Можно ли это использовать против меня?
5 unread messages
' Never , ' rejoined Monks ; ' nor against me either . See here ! But do n't move a step forward , or your life is not worth a bulrush . '

«Никогда», ответил Монкс; — И против меня тоже. Глянь сюда! Но не делайте ни шагу вперед, иначе ваша жизнь не стоит того. '
6 unread messages
With these words , he suddenly wheeled the table aside , and pulling an iron ring in the boarding , threw back a large trap-door which opened close at Mr. Bumble 's feet , and caused that gentleman to retire several paces backward , with great precipitation .

С этими словами он внезапно отодвинул стол в сторону и, потянув за железное кольцо в обшивке, откинул большой люк, который открылся прямо у ног мистера Бамбла, и заставил этого джентльмена с большой поспешностью отступить на несколько шагов назад.
7 unread messages
' Look down , ' said Monks , lowering the lantern into the gulf . ' Do n't fear me . I could have let you down , quietly enough , when you were seated over it , if that had been my game . '

— Посмотрите вниз, — сказал Монкс, опуская фонарь в залив. «Не бойтесь меня. Я мог бы подвести тебя достаточно тихо, когда ты сидел над ним, если бы это была моя игра. '
8 unread messages
Thus encouraged , the matron drew near to the brink ; and even Mr. Bumble himself , impelled by curiousity , ventured to do the same . The turbid water , swollen by the heavy rain , was rushing rapidly on below ; and all other sounds were lost in the noise of its plashing and eddying against the green and slimy piles .

Воодушевленная таким образом, матрона приблизилась к краю; и даже сам мистер Бамбл, движимый любопытством, отважился сделать то же самое. Мутная вода, набухшая от сильного дождя, быстро текла внизу; и все остальные звуки терялись в шуме его плеска и вихря о зеленые и склизкие груды.
9 unread messages
There had once been a water-mill beneath ; the tide foaming and chafing round the few rotten stakes , and fragments of machinery that yet remained , seemed to dart onward , with a new impulse , when freed from the obstacles which had unavailingly attempted to stem its headlong course .

Когда-то внизу была водяная мельница; волна, пенящаяся и растирающая несколько гнилых кольев и оставшихся фрагментов механизмов, казалось, с новым импульсом устремилась вперед, освободившись от препятствий, которые тщетно пытались остановить ее стремительное течение.
10 unread messages
' If you flung a man 's body down there , where would it be to-morrow morning ? ' said Monks , swinging the lantern to and fro in the dark well .

— Если бы вы бросили туда тело человека, где бы оно оказалось завтра утром? — сказал Монкс, покачивая фонарем взад и вперед в темном колодце.
11 unread messages
' Twelve miles down the river , and cut to pieces besides , ' replied Bumble , recoiling at the thought .

— Двенадцать миль вниз по реке, и к тому же изрезано на куски, — ответил Бамбл, отшатнувшись при этой мысли.
12 unread messages
Monks drew the little packet from his breast , where he had hurriedly thrust it ; and tying it to a leaden weight , which had formed a part of some pulley , and was lying on the floor , dropped it into the stream . It fell straight , and true as a die ; clove the water with a scarcely audible splash ; and was gone .

Монкс вытащил из груди пакетик, куда поспешно сунул его; и, привязав его к свинцовому грузу, который был частью какого-то блока и валялся на полу, бросил его в ручей. Он упал прямо и верно, как игральная кость; разбил воду с едва слышным плеском; и исчез.
13 unread messages
The three looking into each other 's faces , seemed to breathe more freely .

Трое, глядя друг другу в глаза, казалось, вздохнули свободнее.
14 unread messages
' There ! ' said Monks , closing the trap-door , which fell heavily back into its former position . ' If the sea ever gives up its dead , as books say it will , it will keep its gold and silver to itself , and that trash among it . We have nothing more to say , and may break up our pleasant party . '

'Там!' — сказал Монкс, закрывая люк, который тяжело упал в прежнее положение. — Если море когда-нибудь отдаст своих мертвецов, как говорят в книгах, оно оставит себе золото и серебро, а весь мусор — среди себя. Нам больше нечего сказать, и мы можем разрушить нашу приятную вечеринку. '
15 unread messages
' By all means , ' observed Mr. Bumble , with great alacrity .

— Во что бы то ни стало, — с большой живостью заметил мистер Бамбл.
16 unread messages
' You 'll keep a quiet tongue in your head , will you ? ' said Monks , with a threatening look . ' I am not afraid of your wife . '

— Ты будешь молчать, ладно? - сказал Монкс с угрожающим взглядом. — Я не боюсь вашей жены. '
17 unread messages
' You may depend upon me , young man , ' answered Mr. Bumble , bowing himself gradually towards the ladder , with excessive politeness

- Вы можете положиться на меня, молодой человек, - ответил мистер Бамбл, постепенно наклоняясь к лестнице, с чрезмерной вежливостью.
18 unread messages
' On everybody 's account , young man ; on my own , you know , Mr. Monks . '

— За всех, молодой человек; сам по себе, вы знаете, мистер Монкс. '
19 unread messages
' I am glad , for your sake , to hear it , ' remarked Monks . ' Light your lantern ! And get away from here as fast as you can . '

— Ради вас, я рад это слышать, — заметил Монкс. «Зажгите свой фонарь! И беги отсюда как можно быстрее. '
20 unread messages
It was fortunate that the conversation terminated at this point , or Mr. Bumble , who had bowed himself to within six inches of the ladder , would infallibly have pitched headlong into the room below . He lighted his lantern from that which Monks had detached from the rope , and now carried in his hand ; and making no effort to prolong the discourse , descended in silence , followed by his wife . Monks brought up the rear , after pausing on the steps to satisfy himself that there were no other sounds to be heard than the beating of the rain without , and the rushing of the water .

К счастью, на этом разговор закончился, иначе мистер Бамбл, склонившийся на расстояние шести дюймов от лестницы, непременно скатился бы с головой в комнату внизу. Он зажег свой фонарь от того, что Монкс оторвал от веревки и теперь держал в руке; и, не делая никаких усилий для продолжения беседы, молча спустился в сопровождении своей жены. Монкс замыкал шествие, остановившись на ступеньках, чтобы убедиться, что не слышно никаких других звуков, кроме стука дождя снаружи и журчания воды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому