Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

The dog sat at the bedside : now eyeing his master with a wistful look , and now pricking his ears , and uttering a low growl as some noise in the street , or in the lower part of the house , attracted his attention . Seated by the window , busily engaged in patching an old waistcoat which formed a portion of the robber 's ordinary dress , was a female : so pale and reduced with watching and privation , that there would have been considerable difficulty in recognising her as the same Nancy who has already figured in this tale , but for the voice in which she replied to Mr. Sikes 's question .

Собака сидела у кровати: то задумчиво смотрела на своего хозяина, то навостряла уши и издавала низкое рычание, когда какой-то шум на улице или в нижней части дома привлекал его внимание. У окна, занятая заплаткой старого жилета, составлявшего часть обычного платья грабителя, сидела женщина: такая бледная и изможденная от наблюдения и лишений, что было бы с большим трудом узнать в ней ту самую Нэнси, которая уже фигурировала в этой истории, если бы не голос, которым она ответила на вопрос мистера Сайкса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому