The room in which Mr. Sikes propounded this question , was not one of those he had tenanted , previous to the Chertsey expedition , although it was in the same quarter of the town , and was situated at no great distance from his former lodgings . It was not , in appearance , so desirable a habitation as his old quarters : being a mean and badly-furnished apartment , of very limited size ; lighted only by one small window in the shelving roof , and abutting on a close and dirty lane . Nor were there wanting other indications of the good gentleman 's having gone down in the world of late : for a great scarcity of furniture , and total absence of comfort , together with the disappearance of all such small moveables as spare clothes and linen , bespoke a state of extreme poverty ; while the meagre and attenuated condition of Mr. Sikes himself would have fully confirmed these symptoms , if they had stood in any need of corroboration .
Комната, в которой мистер Сайкс задавал этот вопрос, не была одной из тех, которые он снимал до экспедиции Чертси, хотя она находилась в том же квартале города и располагалась недалеко от его прежнего жилища. На первый взгляд это жилье было не столь желанным, как его прежнее жилище: это была убогая, плохо обставленная квартира очень ограниченных размеров; освещенная лишь одним маленьким окном в стеллажной крыше и выходившим в тесный и грязный переулок. Не было недостатка и в других признаках того, что этот добрый джентльмен в последнее время сошел на нет: большая нехватка мебели и полное отсутствие комфорта, а также исчезновение всех таких мелких вещей, как запасная одежда и белье, свидетельствовали о состоянии государства. крайней бедности; в то время как скудное и ослабленное состояние самого мистера Сайкса полностью подтвердило бы эти симптомы, если бы они нуждались в каком-либо подтверждении.