Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' In life ? ' asked Monks .

'В жизни?' — спросил Монкс.
2 unread messages
' In death , ' replied the woman , with something like a shudder . ' She stole from the corpse , when it had hardly turned to one , that which the dead mother had prayed her , with her last breath , to keep for the infant 's sake . '

«Смерть», — ответила женщина с чем-то вроде содрогания. «Она украла у трупа, когда тот еще не успел превратиться в одного, то, что умершая мать на последнем вздохе молила ее сохранить ради младенца. '
3 unread messages
' She sold it , ' cried Monks , with desperate eagerness ; ' did she sell it ? Where ? When ? To whom ? How long before ? '

— Она продала его, — с отчаянным рвением воскликнул Монкс. 'Она продала его? Где? Когда? Кому? Как скоро?
4 unread messages
' As she told me , with great difficulty , that she had done this , ' said the matron , ' she fell back and died . '

«Когда она с большим трудом рассказала мне, что сделала это, — сказала надзирательница, — она упала и умерла. '
5 unread messages
' Without saying more ? ' cried Monks , in a voice which , from its very suppression , seemed only the more furious . ' It 's a lie ! I 'll not be played with . She said more . I 'll tear the life out of you both , but I 'll know what it was . '

— Не говоря больше? - воскликнул Монкс голосом, который от самого подавления казался еще более яростным. 'Это ложь! Со мной не будут играть. Она сказала больше. Я вырву жизнь из вас обоих, но я буду знать, что это было. '
6 unread messages
' She did n't utter another word , ' said the woman , to all appearance unmoved ( as Mr. Bumble was very far from being ) by the strange man 's violence ; ' but she clutched my gown , violently , with one hand , which was partly closed ; and when I saw that she was dead , and so removed the hand by force , I found it clasped a scrap of dirty paper . '

«Она не произнесла ни слова», — сказала женщина, по всей видимости, не тронутая (а мистер Бамбл был очень далек от этого) насилием странного человека; «Но она яростно схватила мое платье одной рукой, которая была частично закрыта; и когда я увидел, что она мертва, и силой отдернул руку, я обнаружил, что она сжимала клочок грязной бумаги. '
7 unread messages
' Which contained -- ' interposed Monks , stretching forward .

— Который содержал… — вмешался Монкс, потянувшись вперед.
8 unread messages
' Nothing , ' replied the woman ; ' it was a pawnbroker 's duplicate . '

«Ничего», ответила женщина; — Это был дубликат ростовщика. '
9 unread messages
' For what ? ' demanded Monks .

'За что?' — потребовал Монкс.
10 unread messages
' In good time I 'll tell you . ' said the woman .

— В свое время я тебе расскажу. ' сказала женщина.
11 unread messages
' I judge that she had kept the trinket , for some time , in the hope of turning it to better account ; and then had pawned it ; and had saved or scraped together money to pay the pawnbroker 's interest year by year , and prevent its running out ; so that if anything came of it , it could still be redeemed . Nothing had come of it ; and , as I tell you , she died with the scrap of paper , all worn and tattered , in her hand . The time was out in two days ; I thought something might one day come of it too ; and so redeemed the pledge . '

«Я считаю, что она какое-то время хранила эту безделушку в надежде использовать ее с лучшей стороны; а затем заложил его; и накопил или накопил денег, чтобы из года в год выплачивать проценты ростовщику и не допускать их истощения; чтобы, если что-нибудь из этого выйдет, это еще можно было выкупить. Из этого ничего не вышло; и, как я вам говорю, она умерла с клочком бумаги, весь истертый и изорванный, в руке. Время истекло через два дня; Я думал, что когда-нибудь из этого тоже что-нибудь получится; и таким образом выкупил залог. '
12 unread messages
' Where is it now ? ' asked Monks quickly .

'Где это сейчас?' — быстро спросил Монкс.
13 unread messages
' THERE , ' replied the woman . And , as if glad to be relieved of it , she hastily threw upon the table a small kid bag scarcely large enough for a French watch , which Monks pouncing upon , tore open with trembling hands . It contained a little gold locket : in which were two locks of hair , and a plain gold wedding-ring .

«ТАМ», — ответила женщина. И, словно радуясь, что ее избавили от этого, она поспешно бросила на стол небольшую детскую сумку, едва достаточную для французских часов, которую Монкс, набросившись на нее, разорвал дрожащими руками. В нем был маленький золотой медальон, в котором были две пряди волос и простое золотое обручальное кольцо.
14 unread messages
' It has the word " Agnes " engraved on the inside , ' said the woman .

«На внутренней стороне выгравировано слово «Агнес», — сказала женщина.
15 unread messages
' There is a blank left for the surname ; and then follows the date ; which is within a year before the child was born . I found out that . '

«В фамилии осталось пробел; а затем следует дата; то есть за год до рождения ребенка. Я узнал что. '
16 unread messages
' And this is all ? ' said Monks , after a close and eager scrutiny of the contents of the little packet .

— И это все? - сказал Монкс после внимательного и пристального изучения содержимого маленького пакетика.
17 unread messages
' All , ' replied the woman .

«Все», — ответила женщина.
18 unread messages
Mr. Bumble drew a long breath , as if he were glad to find that the story was over , and no mention made of taking the five-and-twenty pounds back again ; and now he took courage to wipe the perspiration which had been trickling over his nose , unchecked , during the whole of the previous dialogue .

Мистер Бамбл глубоко вздохнул, как будто был рад обнаружить, что история окончена и о том, чтобы вернуть двадцать пять фунтов, не было и речи; и теперь он набрался смелости вытереть пот, беспрепятственно струившийся у него по носу во время всего предыдущего диалога.
19 unread messages
' I know nothing of the story , beyond what I can guess at , ' said his wife addressing Monks , after a short silence ; ' and I want to know nothing ; for it 's safer not . But I may ask you two questions , may I ? '

«Я ничего не знаю об этой истории, кроме того, о чем могу догадываться», — сказала его жена, обращаясь к Монксу, после недолгого молчания; «и я ничего не хочу знать; потому что безопаснее нет. Но я могу задать вам два вопроса, можно?
20 unread messages
' You may ask , ' said Monks , with some show of surprise ; ' but whether I answer or not is another question . '

— Вы можете спросить, — сказал Монкс с некоторым удивлением. — А вот отвечу я или нет — это другой вопрос. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому