But Mr. Bumble was cunning enough ; and he at once saw that an opportunity was opened , for the lucrative disposal of some secret in the possession of his better half . He well remembered the night of old Sally 's death , which the occurrences of that day had given him good reason to recollect , as the occasion on which he had proposed to Mrs. Corney ; and although that lady had never confided to him the disclosure of which she had been the solitary witness , he had heard enough to know that it related to something that had occurred in the old woman 's attendance , as workhouse nurse , upon the young mother of Oliver Twist . Hastily calling this circumstance to mind , he informed the stranger , with an air of mystery , that one woman had been closeted with the old harridan shortly before she died ; and that she could , as he had reason to believe , throw some light on the subject of his inquiry .
Но мистер Бамбл был достаточно хитер; и он сразу увидел, что открылась возможность для выгодного использования какой-то тайны, которой владела его лучшая половина. Он хорошо помнил ночь смерти старой Салли, которую события того дня дали ему веские основания вспомнить, как и случай, когда он сделал предложение миссис Корни; и хотя эта дама никогда не доверяла ему то, о чем она была единственным свидетелем, он услышал достаточно, чтобы понять, что это связано с чем-то, что произошло, когда старуха, работавшая медсестрой в работном доме, присматривала за молодой матерью Оливера. Крутить. Поспешно припомнив это обстоятельство, он с загадочным видом сообщил незнакомцу, что незадолго до своей смерти одна женщина была наедине со старой карликой; и что она могла бы, как у него были основания полагать, пролить некоторый свет на предмет его расследования.