Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' YOU thought they were talking too much ? ' said Mrs. Bumble . ' What business is it of yours ? '

— ВЫ думали, что они слишком много говорят? - сказала миссис Бамбл. — Какое тебе это дело?
2 unread messages
' Why , my dear -- ' urged Mr. Bumble submissively .

— Почему, моя дорогая… — покорно настаивал мистер Бамбл.
3 unread messages
' What business is it of yours ? ' demanded Mrs. Bumble , again .

— Какое тебе это дело? — снова спросила миссис Бамбл.
4 unread messages
' It 's very true , you 're matron here , my dear , ' submitted Mr. Bumble ; ' but I thought you might n't be in the way just then . '

«Это правда, вы здесь матрона, моя дорогая», — заявил мистер Бамбл; — Но я подумал, что ты, возможно, сейчас не помешаешь. '
5 unread messages
' I 'll tell you what , Mr. Bumble , ' returned his lady . ' We do n't want any of your interference . You 're a great deal too fond of poking your nose into things that do n't concern you , making everybody in the house laugh , the moment your back is turned , and making yourself look like a fool every hour in the day . Be off ; come ! '

— Вот что я вам скажу, мистер Бамбл, — ответила его дама. — Нам не нужно ваше вмешательство. Ты слишком любишь совать нос в вещи, которые тебя не касаются, смешить всех в доме, как только отворачиваешься, и выставлять себя дураком каждый час в течение дня. Уйди; приходить!'
6 unread messages
Mr. Bumble , seeing with excruciating feelings , the delight of the two old paupers , who were tittering together most rapturously , hesitated for an instant . Mrs. Bumble , whose patience brooked no delay , caught up a bowl of soap-suds , and motioning him towards the door , ordered him instantly to depart , on pain of receiving the contents upon his portly person .

Мистер Бамбл, видя с мучительным чувством радость двух старых нищих, которые восторженно хихикали вместе, на мгновение колебался. Миссис Бамбл, чье терпение не терпело промедления, схватила миску с мыльной пеной и, жестом указывая ему на дверь, приказала ему немедленно уйти, опасаясь, что содержимое попадет на его дородную особу.
7 unread messages
What could Mr. Bumble do ? He looked dejectedly round , and slunk away ; and , as he reached the door , the titterings of the paupers broke into a shrill chuckle of irrepressible delight . It wanted but this .

Что мог сделать мистер Бамбл? Он уныло оглянулся и побрел прочь; и, когда он подошел к двери, хихиканье нищих перешло в пронзительный смех неудержимого восторга. Оно хотело, но это.
8 unread messages
He was degraded in their eyes ; he had lost caste and station before the very paupers ; he had fallen from all the height and pomp of beadleship , to the lowest depth of the most snubbed hen-peckery .

В их глазах он был унижен; он потерял касту и положение раньше бедняков; он упал со всей высоты и пышности службы бидла в самую нижнюю глубину самого пренебрежительного куриного клюва.
9 unread messages
' All in two months ! ' said Mr. Bumble , filled with dismal thoughts . ' Two months ! No more than two months ago , I was not only my own master , but everybody else 's , so far as the porochial workhouse was concerned , and now ! -- '

«Все за два месяца!» - сказал мистер Бамбл, полный мрачных мыслей. 'Два месяца! Еще два месяца тому назад я был не только своим хозяином, но и всем остальным, что касается приходского работного дома, а теперь! — '
10 unread messages
It was too much . Mr. Bumble boxed the ears of the boy who opened the gate for him ( for he had reached the portal in his reverie ) ; and walked , distractedly , into the street .

Это было слишком много. Мистер Бамбл надраил уши мальчику, открывшему ему ворота (поскольку он достиг портала в своих мечтах); и в растерянности пошел на улицу.
11 unread messages
He walked up one street , and down another , until exercise had abated the first passion of his grief ; and then the revulsion of feeling made him thirsty . He passed a great many public-houses ; but , at length paused before one in a by-way , whose parlour , as he gathered from a hasty peep over the blinds , was deserted , save by one solitary customer . It began to rain , heavily , at the moment . This determined him . Mr. Bumble stepped in ; and ordering something to drink , as he passed the bar , entered the apartment into which he had looked from the street .

Он шел по одной улице, потом по другой, пока физические упражнения не утихли от первой страсти его горя; а затем отвращение чувства вызвало у него жажду. Он прошел мимо множества трактиров; но, наконец, остановился перед одним из них в переулке, чья гостиная, как он понял, поспешно заглянув через жалюзи, была пуста, за исключением одного-единственного посетителя. В этот момент пошел сильный дождь. Это определило его. Мистер Бамбл вмешался; и, приказав выпить, проходя мимо стойки, вошел в квартиру, в которую заглянул с улицы.
12 unread messages
The man who was seated there , was tall and dark , and wore a large cloak . He had the air of a stranger ; and seemed , by a certain haggardness in his look , as well as by the dusty soils on his dress , to have travelled some distance . He eyed Bumble askance , as he entered , but scarcely deigned to nod his head in acknowledgment of his salutation .

Мужчина, сидевший там, был высоким и темноволосым, в большом плаще. У него был вид незнакомца; и, судя по некоторой изможденности его взгляда, а также по пыльной грязи на его платье, он, казалось, продвинулся на некоторое расстояние. Когда он вошел, он искоса взглянул на Бамбла, но едва ли соблаговолил кивнуть головой в знак подтверждения его приветствия.
13 unread messages
Mr.

Мистер.
14 unread messages
Bumble had quite dignity enough for two ; supposing even that the stranger had been more familiar : so he drank his gin-and-water in silence , and read the paper with great show of pomp and circumstance .

Бамбл имел достаточно достоинства для двоих; даже если предположить, что незнакомец был более знакомым: поэтому он молча выпил джин с водой и прочитал газету с большой показной пышностью и торжественностью.
15 unread messages
It so happened , however : as it will happen very often , when men fall into company under such circumstances : that Mr. Bumble felt , every now and then , a powerful inducement , which he could not resist , to steal a look at the stranger : and that whenever he did so , he withdrew his eyes , in some confusion , to find that the stranger was at that moment stealing a look at him . Mr. Bumble 's awkwardness was enhanced by the very remarkable expression of the stranger 's eye , which was keen and bright , but shadowed by a scowl of distrust and suspicion , unlike anything he had ever observed before , and repulsive to behold .

Однако случилось так, как это будет происходить очень часто, когда люди попадают в компанию при таких обстоятельствах: мистер Бамбл время от времени чувствовал мощное побуждение, которому он не мог сопротивляться, украдкой взглянуть на незнакомца. и что всякий раз, когда он это делал, он в некотором замешательстве отводил глаза и обнаруживал, что незнакомец в этот момент украдкой взглянул на него. Неловкость мистера Бамбла усиливалась весьма примечательным выражением глаз незнакомца, проницательных и ярких, но затененных хмурым взглядом недоверия и подозрительности, непохожего ни на что, что он когда-либо видел раньше, и на него было противно смотреть.
16 unread messages
When they had encountered each other 's glance several times in this way , the stranger , in a harsh , deep voice , broke silence .

Когда они несколько раз встретились таким образом взглядами друг друга, незнакомец резким глубоким голосом нарушил молчание.
17 unread messages
' Were you looking for me , ' he said , ' when you peered in at the window ? '

— Вы искали меня, — сказал он, — когда заглядывали в окно?
18 unread messages
' Not that I am aware of , unless you 're Mr. -- ' Here Mr. Bumble stopped short ; for he was curious to know the stranger 's name , and thought in his impatience , he might supply the blank .

— Насколько я знаю, если только вы не мистер… Тут мистер Бамбл осекся; потому что ему было любопытно узнать имя незнакомца, и он в нетерпении подумал, что он мог бы заполнить пробел.
19 unread messages
' I see you were not , ' said the stranger ; and expression of quiet sarcasm playing about his mouth ; ' or you have known my name . You do n't know it . I would recommend you not to ask for it . '

— Я вижу, что это не так, — сказал незнакомец. и выражение тихого сарказма играло на его губах; «или ты знал мое имя. Вы этого не знаете. Я бы рекомендовал вам не просить об этом. '
20 unread messages
' I meant no harm , young man , ' observed Mr. Bumble , majestically .

— Я не хотел причинить вреда, молодой человек, — величественно заметил мистер Бамбл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому